THE CONCEPT OF TRANSLATOR’S MULTICOMPETENCE
The article considers different approaches to translator’s communicative competence, analyses its connection with translator’s professional competence and defines its specific characteristics. The author analyses V. Cook’s concept of multicompetence, examines its main principles and arguments and defines its unique features. The author also looks at L. Bachman’s model of communicative language ability, outlines its structure and content and determines its strong points with reference to translator’s communicative competence. On the basis of the principles of these two concepts the author proposes a model of translator’s multicompetence. The model reflects the specific character of professionally oriented translator’s knowledge of language and culture, as well as different skills, mechanisms and personal characteristics required for its functioning.
Keywords: translation, communicative competence, translation competence, multilingualism
References:
1. Ariyan M. A., Oberemko O. G., Shamov A. N. Metodika prepodavaniya inostrannykh yazykov: obshchiy kurs [Methods of teaching foreign languages: general course]. Nizhny Novgorod, NGLU im. N. A. Dobrolyubova Publ., 2004. 190 p. (in Russian).
2. Lowe P. Revising the ACTFL/ETS Scales for a new purpose: Rating skill in translating. Translation Excellence: Assessment, achievement, maintenance. American Translators Association series. Gaddis R. M. ed. New York, Suny Binghamton Press, 1987, vol. 1. Pp. 53–61.
3. Kiraly D. A. Social constructivist approach to translator education. Empowerment from theory to practice. Manchester, St. Jerome, 2000. 340 p.
4. Beeby A., Ensinger D., Presas M. Acquiring translation competence: Hypotheses and methodological problems in a research project. Investigating Translation. Beeby A., Ensinger D., Presas M. eds. Amsterdam, John Benjamins, 2000. Pp. 99–106.
5. Beeby A., Hurtado Albir A., Presas M. Building a translation competence model. Triangulating translation: perspectives in process oriented research. Alves F. ed. Amsterdam, John Benjamins, 2003. Pp. 43–69.
6. Bell R. T. Translation and translating: Theory and practice. London and New York, Longman, 1991. 298 p.
7. Passov E. I. 40 let v metodike, ili Resheniye 101 metodicheskoy zadachi [40 years in teaching, or 101 solutions to a methodological task]. Moscow, Prosveshcheniye Publ., 2006. 240 p. (in Russian).
8. Vyšniauskienė D., Lečickaja Ž. Developing translation competence through teaching technical translation. Studies about languages, 2009, no. 15, pp. 94–103.
9. Komissarov V. N. Sovremennoye perevodovedeniye: uchebnoye posobiye [Contemporary translation studies. Manual]. Moscow, ETS Publ., 2002. 424 p. (in Russian).
10. Shveitser A. D. Teoriya perevoda: status, problemy, aspekty [Theory of translation: Status, problems, aspects]. Moscow, Nauka Publ., 1988. 215 p. (in Russian).
11. Cook V. Multi-Competence and Effects of Age. The age factor in second language acquisition. Clevedon, Multilingual Matters, 1995, pp. 51–66.
12. Cook V. Portraits of the L2 User. Clevedon, Multilingual Matters, 2002, 347 p.
13. Grosjean F. Neurolinguists, beware! The bilingual is not two monilinguals in one person. Brain and language, 1989, vol. 36, pp. 3–15.
14. Bachman L. F. Fundamental Considerations in Language Testing. Oxford, Oxford University Press, 1990, 408 p.
15. Bachman L. F., Palmer A. Language testing in practice. Oxford, Oxford University Press, 1996, 384 p.
16. Kroll J. F., Dussias P. E., Bogulski C. A., Valdes-Kroff J. Juggling two languages in one mind: What bilinguals tell us about language processing and its consequences for cognition. The Psychology of Learning and Motivation. Ross B. ed. San Diego, Academic Press, 2012, vol. 56, pp. 229–262.
17. Iosebadze T. T., Iosebadze T. Sh. Problema bessoznatel’nogo i teoria ustanovki shkoly Uznadze [The problem of the unconscious and the theory of attitudes of the Uznadze school]. Bessoznatel’noe. Priroda, funktsii, metody issledovaniya [The Unconscious. Nature, functions, methods of research]. Tbilisi, Metsniereba Publ., 1985, vol. 4. pp. 36–55 (in Russian).
18. Hymes D. Why linguistics needs the sociologist? Social Research, 1967, vol. 34/2, pp. 634–647.
19. Urubkova L. M. Soderzhaniye obucheniya perevodcheskoy deyatel’nosti [The content of teaching translation]. Shkola budushchego – School of the future, 2011, no. 6, pp. 24–35 (in Russian).
20. Jessner U. A DST Model of Multilingualism and the Role of Metalinguistic Awareness. The Modern Language Journal, 2008, vol. 92, issue 2, pp. 270–283.
Issue: 8, 2015
Series of issue: Issue 8
Rubric: METHODICAL TRAINING OF SPECIALISTS
Pages: 82 — 87
Downloads: 805