Tomsk State Pedagogical University Bulletin
RU EN






Today: 28.03.2023
Home Issues 2015 Year Issue №6 A. P. CHEKHOV’S NARRATIVE “A DREARY STORY” IN B. SHLOEZER’S TRANSLATION
  • Home
  • Current Issue
  • Bulletin Archive
    • 2023 Year
      • Issue №1
      • Issue №2
    • 2022 Year
      • Issue №1
      • Issue №2
      • Issue №3
      • Issue №4
      • Issue №5
      • Issue №6
    • 2021 Year
      • Issue №1
      • Issue №2
      • Issue №3
      • Issue №4
      • Issue №5
      • Issue №6
    • 2020 Year
      • Issue №1
      • Issue №2
      • Issue №3
      • Issue №4
      • Issue №5
      • Issue №6
    • 2019 Year
      • Issue №1
      • Issue №2
      • Issue №3
      • Issue №4
      • Issue №5
      • Issue №6
      • Issue №7
      • Issue №8
      • Issue №9
    • 2018 Year
      • Issue №1
      • Issue №2
      • Issue №3
      • Issue №4
      • Issue №5
      • Issue №6
      • Issue №7
      • Issue №8
    • 2017 Year
      • Issue №1
      • Issue №2
      • Issue №3
      • Issue №4
      • Issue №5
      • Issue №6
      • Issue №7
      • Issue №8
      • Issue №9
      • Issue №10
      • Issue №11
      • Issue №12
    • 2016 Year
      • Issue №1
      • Issue №2
      • Issue №3
      • Issue №4
      • Issue №5
      • Issue №6
      • Issue №7
      • Issue №8
      • Issue №9
      • Issue №10
      • Issue №11
      • Issue №12
    • 2015 Year
      • Issue №1
      • Issue №2
      • Issue №3
      • Issue №4
      • Issue №5
      • Issue №6
      • Issue №7
      • Issue №8
      • Issue №9
      • Issue №10
      • Issue №11
      • Issue №12
    • 2014 Year
      • Issue №1
      • Issue №2
      • Issue №3
      • Issue №4
      • Issue №5
      • Issue №6
      • Issue №7
      • Issue №8
      • Issue №9
      • Issue №10
      • Issue №11
      • Issue №12
    • 2013 Year
      • Issue №1
      • Issue №2
      • Issue №3
      • Issue №4
      • Issue №5
      • Issue №6
      • Issue №7
      • Issue №8
      • Issue №9
      • Issue №10
      • Issue №11
      • Issue №12
      • Issue №13
    • 2012 Year
      • Issue №1
      • Issue №2
      • Issue №3
      • Issue №4
      • Issue №5
      • Issue №6
      • Issue №7
      • Issue №8
      • Issue №9
      • Issue №10
      • Issue №11
      • Issue №12
      • Issue №13
    • 2011 Year
      • Issue №1
      • Issue №2
      • Issue №3
      • Issue №4
      • Issue №5
      • Issue №6
      • Issue №7
      • Issue №8
      • Issue №9
      • Issue №10
      • Issue №11
      • Issue №12
      • Issue №13
    • 2010 Year
      • Issue №1
      • Issue №2
      • Issue №3
      • Issue №4
      • Issue №5
      • Issue №6
      • Issue №7
      • Issue №8
      • Issue №9
      • Issue №10
      • Issue №11
      • Issue №12
    • 2009 Year
      • Issue №1
      • Issue №2
      • Issue №3
      • Issue №4
      • Issue №5
      • Issue №6
      • Issue №7
      • Issue №8
      • Issue №9
      • Issue №10
      • Issue №11
      • Issue №12
    • 2008 Year
      • Issue №1
      • Issue №2
      • Issue №3
      • Issue №4
    • 2007 Year
      • Issue №1
      • Issue №2
      • Issue №3
      • Issue №4
      • Issue №5
      • Issue №6
      • Issue №7
      • Issue №8
      • Issue №9
      • Issue №10
      • Issue №11
    • 2006 Year
      • Issue №1
      • Issue №2
      • Issue №3
      • Issue №4
      • Issue №5
      • Issue №6
      • Issue №7
      • Issue №8
      • Issue №9
      • Issue №10
      • Issue №11
      • Issue №12
    • 2005 Year
      • Issue №1
      • Issue №2
      • Issue №3
      • Issue №4
      • Issue №5
      • Issue №6
      • Issue №7
    • 2004 Year
      • Issue №1
      • Issue №2
      • Issue №3
      • Issue №4
      • Issue №5
      • Issue №6
      • Issue №7
    • 2003 Year
      • Issue №1
      • Issue №2
      • Issue №3
      • Issue №4
      • Issue №5
    • 2002 Year
      • Issue №1
      • Issue №2
      • Issue №3
      • Issue №4
    • 2001 Year
      • Issue №1
      • Issue №2
      • Issue №3
    • 2000 Year
      • Issue №1
      • Issue №2
      • Issue №3
      • Issue №4
      • Issue №5
      • Issue №6
      • Issue №7
      • Issue №8
      • Issue №9
    • 1999 Year
      • Issue №1
      • Issue №2
      • Issue №3
      • Issue №4
      • Issue №5
      • Issue №6
      • Issue №7
    • 1998 Year
      • Issue №1
      • Issue №2
      • Issue №3
      • Issue №4
      • Issue №5
      • Issue №6
    • 1997 Year
      • Issue №1
      • Issue №2
      • Issue №3
  • Rating
  • Search
  • News
  • Editorial Board
  • Information for Authors
  • Review Procedure
  • Information for Readers
  • Editor’s Publisher Ethics
  • Contacts
  • Manuscript submission
  • Received articles
  • Accepted articles
  • Subscribe
  • Service Entrance
vestnik.tspu.edu.ru
praxema.tspu.edu.ru
ling.tspu.edu.ru
npo.tspu.edu.ru
edujournal.tspu.edu.ru

TSPU Bulletin is a peer-reviewed open-access scientific journal.

E-LIBRARY (РИНЦ)
Ulrich's Periodicals Directory
Google Scholar
European reference index for the humanities and the social sciences (erih plus)
DOAJ (Directory of Open Access Journals)
Search by Author
- Not selected -
  • - Not selected -
Яндекс.Метрика

A. P. CHEKHOV’S NARRATIVE “A DREARY STORY” IN B. SHLOEZER’S TRANSLATION

Сопова Svetlana Petrovna

Information About Author:

The author considers the method of concept analysis as a research tool in literary studies, which could be also used in literary translation. The article states that the concept “dreary” has a dominating role in A. P. Chekhov’s narrative “A Dreary Story”. This concept represents semantic monotony and estrangement, which gradually reveals its existential potential. Therefore a philosophical subtext is logically found in the narrative, but its preservation in a translation is a great challenge for a translator. The author analyses one French version of Chekhov’s narrative. It was written in 1926 by a sociologist, writer, translator, music and literary critic, Boris de Shloezer. He oriented himself to one interpretation of this narrative which was done by a philosopher-existentialist, Lev Shestov. It allowed the translator to communicate a general philosophical idea, an existential tragic element of “A Dreary Story”. Nevertheless he did not pay enough attention to the text structure with its pervaded motives, which are organized by the title concept dreary. As a consequence Shloezer did not succeed in making an adequate French translation of “A Dreary Story”.

Keywords: Chekhov, “A Dreary Story”, concept analysis, translation into the French language, Shloezer

References:

1. Sopova S. P. Motivnyy sostavlyayushchiye kontsepta skuka v povesti A. P. Chekhova “Skuchnaya istoriya” [Motive components of the concept dreary in A. P. Chekhov’s narrative “A Dreary Story”]. Sibirskiy fi lologicheskiy zhurnal – Siberian philological journal, 2014, no. 2, pp. 43–47 (in Russian).

2. Lastochkina (Sopova) S. P. Povest’ A. P. Chekhova “Skuchnaya istoriya” vo frantsuzskikh perevodcheskikh interpretatsiyakh [A. P. Chekhov’s narrative “A Dreary Story” in French translators’ interpretations]. Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta – TSPU Bulletin, 2010, vol. 8 (98), pp. 16–18 (in Russian).

3. Sopova S. P. K voprosu o prichinakh perevodcheskikh transformatsiy khudozhestvennogo proizvedeniya [About some reasons of translator’s transformations of fi ction]. Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta – TSPU Bulletin, 2014, vol. 4 (145), pp. 112–118 (in Russian).

4. Sviridovskaya N. D. Boris Shletser: vvedeniye v tvorchestvo [Boris Shloetzer: introduction into literature]. Nauchnyy vestnik Moskovskoy konservatorii – Scientifi c Bulletin of the Moscow Conservatory, 2010, no. 1, pp. 137–153 (in Russian).

5. Gak V. G., Ganshina K. A. Novyy frantsuzsko-russkiy slovar’ [New French-Russian Dictionary]. Moscow, Russkiy yazyk Publ., 1998. 1174 p. (in Russian).

6. Sopova S. P. Povest’ A. P. Chekhova “Skuchnaya istoriya” vo frantsuzskoy retseptsi. Diss. kand fi lol. nauk [A. P. Chekhov’s narrative “A Dreary Story” in French reception. Diss. cand. fi lol. sci.]. Tomsk, 2014. Pp. 122–131 (in Russian).

7. Chekhov A. P. Polnoye sobraniye sochineniy i pisyem, Vol. 7 [Complete set of works]. Moscow, Nauka Publ., 1997. 735 p. (in Russian).

8. Tchekhov A. Une morne histoire. Traduction de B. de Schoezer. Les aureurs classiques russes. Éditions de la Pléiade. Paris, 1926. 145 p.

Issue: 6, 2015

Series of issue: Issue 6

Rubric: RUSSIAN AND FOREIGN LITERATURE OF THE XIX CENTURY

Pages: 179 — 182

Downloads: 578

For citation:


© 2023 Tomsk State Pedagogical University Bulletin

Development and support: Network Project Laboratory TSPU