TRANSLATION REVISION AS AN INTEGRAL PART OF MODERN QUALITY STANDARD FOR TRANSLATION
The article reviews translation revision studies attempted both in Russia and abroad, in order to prove the necessity of establishing theoretical and methodological basis for this field of activity. The authors consider the notion of revision, define its status in translation teaching, analyse methods of revision and self-revision and prove it necessary to include revision as an independent activity into translators training program in higher educational establishments.
Keywords: self-revision, revision, translation quality, translators training, translation
References:
1. Dakukina T. A. The formation of the cultural and linguistic personality in the process of translation training (based on the material of cultural and cross-cultural texts). Tomsk State Pedagogical University Bulletin, 2011, vol. 9, pp.191–194 (in Russian).
2. Komissarov V. N. Modern translatology. Moscow, ETS Publ., 2002. 424 p. (in Russian).
3. Sager Juan C. Quality and standards : the evaluation of translations. The Translator’s Handbook. Catriona Picken (ed.). London, ASLIB, 2иme ed. 1989, pp. 91–102.
4. Lauffer S. The translation process: an analysis of observational methodology, Glendon College, York University.
5. Andreeva O. V., Kachalov N. A. Basic Components of Teaching Pre-Translation Analysis of Professional Texts. Tomsk State Pedagogical University Bulletin, 2007, vol. 4, pp.108–113 (in Russian).
6. Samuelsson-Brown G. Working Procedures, Quality and Quality Assurance. The Translator’s Handbook. Rachel Owens (ed.). London, Aslib, 3 ed. 1996.
7. Translation and Translatology. Federal State Standard for Colleges, Universities, and Professional Schools. Moscow, 2011 (in Russian).
8. Moscow State University Educational Standard for Profession “Translation and Translatology.” (in Russian).
9. Universitй de Genиve. Programme des cours de l’Unitй d’anglais – Ma en traduction. URL: http://www.unige.ch/traduction-interpretation/enseignements/programme-des-cours/trad/uan/ma-traduction.html
10. Morin-Hernбndez K. La rйvision comme clй de la gestion de la qualitй des traductions en contexte professionnel: Universitй Rennes 2 (2009). 272 p.
11. Brunette L. Contribution а la pйdagogie de la rйvision en pays bilingue, le cas du canada. 1995. Thиse de doctorat de traductologie, Universitй de Paris III Sorbonne nouvelle.
12. Nida E. A. & Taber C. A. The Theory and Practice of Translation. Leiden, E. J. Brill, 1974. 218 p.
13. Horguelin P. A. et Louise Brunette: Pratique de la rйvision, 3 йdition revue et augmentйe, Brossard (Quйbec), Linguatech йditeur. 2008, 263 p.
14. Ukrainian Translators Association. Professional Standards: Translation, 2009–2013 (in Russian).
15. Mossop B. Revising and Editing for Translators. Manchester, St Jerome, 2001. 177 p.
16. Graham J. D. Checking, revision and editing. The Translator’s Handbook. London, Aslib, 1983. 270 p.
17. European Standard EN 15038: 2006 Translation Services, 2007.
18. Gouadec D. Translation as a Profession. University of Rennes. 2007, p. 409.
19. Dakukina T. A. Linguistical aspects of understanding denotative contents when translating original foreign texts. Tomsk State Pedagogical University Bulletin, 2013, vol. 3, pp.120–123 (in Russian).
Issue: 4, 2014
Series of issue: Issue 4
Rubric: PROBLEMS OF TRANSLATION
Pages: 106 — 111
Downloads: 1012