Metaphors “solitude is death” and “solitude is desert” and methods of their translation into Russian in the translation of the novel by G. G. Marquez “One Hundred Years of Solitude”
DOI: 10.23951/1609-624X-2024-6-46-55
The ways of conveying metaphors of two directions are analyzed: loneliness – death and loneliness – desert. The conducted research made it possible to reveal the main part of the metaphorical layer of the concept of “loneliness” in the original novel and to identify the features of its formation. Consideration of the transformations used in the transfer of metaphorical content made it possible to reveal the features of this concept in the translation version. The purpose of the article is to analyze the ways of conveying the expression of the metaphorical content of the concept of “loneliness” in the Russian translation of the novel by G. G. Marquez “One Hundred Years of Solitude”, performed by M. I. Bylinkina. The novelty is determined by the fact that in the stated aspect the text of the novel was not considered and the results of the analysis will contribute to a comprehensive, complete study of the novel, including in the aspect of translation studies. The material for the analysis is the original text of the novel by G. G. Marquez in Spanish and the text of his translation by M. I. Bylinkina. Metaphors included in the concept of “loneliness” and methods of their translation into Russian are analyzed. The descriptive method and the method of comparative analysis, the method of metaphorical modeling are used. The statistics of the used translation transformations were revealed: contextual replacement – 15, generalization – 13, specification – 5, replacement of parts of speech – 8, replacement of sentence members – 6, replacement of word forms – 4, literal translation – 3 uses. The translator most often uses the technique of contextual substitution, transforming a metaphor or part of it into a lexeme with a different semantics. The technique of generalization contributes to changing the periphery of the concept, expanding its meaning, which leads to semantic blurriness. Frequent use of the technique of concretization (narrowing of meaning) leads to the conclusion that in translation the image of loneliness is expressed to a lesser extent, due to the choice of lexemes with a less negative connotation and others with a narrower meaning. The desert is characterized through a desert of disappointment and oblivion; deserted streets, deserted ruins, a desert of mirages, a desert of loneliness, love, glory. Death – through mourning, desolation, cessation of communication, unbearable loneliness, oblivion, lack of response, immersion in loneliness, abandonment, melancholy, cyclicality and inseparability of death and loneliness, an endless labyrinth of loneliness, widowhood without death, damnation, isolation.
Keywords: conceptual metaphor, literary concept, concept of loneliness, metaphorical means of concept modeling, concept translation
References:
1. Toporkova Yu. A. Sposoby peredachi bezekvivalentnoy leksiki romana G. G. Markesa «Sto let odinochestva» v russkom perevode [Ways of conveying non-equivalent vocabulary of the novel by G. G. Marquez “One Hundred Years of Solitude” in Russian translation]. Filologicheskiye nauki. Voprosy teorii i praktiki – Philology. Theory and Practice, 2017, no. 8-1 (74), pp. 151–153 (in Russian).
2. Duke E. H. P. “Sto let odinochestva” v russkikh perevodakh [“One Hundred Years of Solitude” in Russian translations]. Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo lingvisticheskogo universiteta. Gumanitarnye nauki – Vestnik of Moscow State Linguistic University. Humanities, 2015, no. 27 (738), pp. 32–39 (in Russian).
3. García Márquez G. Cien años de soledad. Bogota: Casa Editorial El Tiempo, 2001. 334 p.
4. Markes G. G. Sto let odinochestva [One Hundred Years of Solitude]. Moscow, AST Publ., 2015. 477 p. (in Russian).
5. Harmer J. How to teach English. London, Pearson Publ., 2010. 290 p.
6. Belinskiy V. G. Polnoye sobraniye sochineniy v 13 tomakh [Complete collected works in 13 volumes]. Moscow, AN SSSR Publ., 1954. 317 p. (in Russian).
7. Catford J. C. A Linguistic Theory of Translation. London, Longman Publ., 1965. 103 p.
8. Kazakova T. A. Prakticheskiye osnovy perevoda [Practical basics of translation]. Saint Petersburg, Soyuz Publ., 2010. 320 p. (in Russian).
9. Green G. Pragmatics and Natural Language Understanding. New Jersey, Lawrence Erlbaum Associates Publishers, 1996. 184 p.
10. Mikhaylov N. N. Teoriya khudozhestvennogo teksta: uchebnoye posobiye [Theory of literary text: textbook]. Moscow. Akademiya Publ., 2006. 224 p. (in Russian).
11. Lakoff Dzh., Dzhonson M. Metaphors we live by. University of Chicago Press, 1980. 242 p. [Russ. ed.: Lakoff Dzh., Dzhonson M. Metafory, kotorymi my zhivem: perevod s angliyskogo. Ed. and preface by A. N. Baranov, A. V. Morozova]. Moscow, Editorial URSS Publ., 2004. 256 p.].
12. Knowles M., Moon R. Introducing Metaphor. London, Psychology Press, 2006. 180 p.
13. Yakovenko T. I., Shaykhalieva A. M. Sposoby perevoda metafor v zarubezhnoy teorii perevoda [Methods of translating metaphors in foreign translation theory]. Gumanitarnye i sotsial’nye nauki – The Humanities and Social Sciences, 2021, no. 4, pp. 200–207 (in Russian).
14. Potanina N. L. Kontseptual’naya metafora v poezii V. G. Rudeleva [Conceptual metaphor in the poetry of V. G. Rudelev]. Vestnik TGU – Tomsk State University Journal, 2012, no. 10. Pp. 625–631 (in Russian).
15. Oparina E. O. Kontseptual’naya metafora [Conceptual metaphor]. Metafora v yazyke i tekste [Metafor in language and text]. Moscow, 1988. Pp. 65–77 (in Russian).
16. Komissarov V. N. Lingvistika perevoda [Linguistics of translation]. Moscow, Mezhdunarodnye otnosheniya Publ., 1980. 168 p. (in Russian).
17. Karaulov Y. N., Cherkasova G. A., Ufimtseva N. V. Russkiy assotsiativnyy slovar’ [Russian associative dictionary]. Moscow. AST-Astrel’ Publ., 2002. 784 p. (in Russian).
18. Slovar’ assotsiativnykh norm russkogo yazyka. Pod redaktsiyey A. A. Leont’eva [Dictionary of associative norms of the Russian language. Ed. A. A. Leontyev]. Moscow, Moscow university Publ., 1977. 192 p. (in Russian).
19. Diccionario de la lengua española. Real Academia Española. URL: http://www.dle.rae.es (accessed 12 March 2024).
20. Moliner Ruiz M. Diccionario de Uso del Español. Madrid, Gredos Publ., 1998. 3180 p.
21. Slovar’ russkogo yazyka v 4 tomakh: Opisaniye ENI [Dictionary of the Russian language in 4 volumes: Description of ENI]. Fundamental’naya elektronnaya biblioteka. Malyy akademicheskiy slovar’ [Fundamental Electronic Library. Small Academic Dictionary]. Moscow, Russkiy yazyk Publ., 1999 (in Russian). URL: https://feb-web.ru/feb/mas/mas-abc/default.asp (accessed 12 March 2024).
Issue: 6, 2024
Series of issue: Issue 6
Rubric: THEORETICAL AND APPLIED LINGUISTICS
Pages: 46 — 55
Downloads: 1