Translation of modal verbs from English into Russian in the texts of international treaties
DOI: 10.23951/1609-624X-2023-6-23-30
The active cooperation of countries in various spheres of life leads to a constant demand for the translation of normative documents, including international treaties regulating the procedure for interaction of the countries. An international agreement is a legal document and refers to the official business style, the features of which are accuracy, clarity, and lack of ambiguity. A characteristic feature of the style in English is the large number of modal verbs having several meanings that sometimes cannot be expressed by modal verbs in Russian. The translator faces the difficult task of choosing translation units suitable for adequate translation of the meaning of the modal verb. The aim of the study is to determine the ways of translating modal verbs from English into Russian in legal texts through identifying the factors by which the translator can determine the meaning of a modal verb in a specific context and correlating them with the adequate variants of translation into Russian. The research is based on an international treaty between the Russian Federation and the Republic of Indonesia in the law enforcement sphere using such methods of linguistic analysis as descriptive, comparative, and quantitative. The most frequent modal verb in English treaties is shall; may is in second place; other modal verbs are found, but extremely rare. Modal verbs are translated into Russian by: a verb in the present tense; a verb “может”; a contracted form of an adjective “должен”; an adverb “необходимо”. When translating modal verbs into Russian, it is necessary to take into account many factors: the requirements of the functional style of speech; shades of the meanings of modal verbs and their function in the sentence; the context specifying the meaning of the modal verb; the norms of the translation language.
Keywords: modal verbs, legal translation, translation strategies, grammatical features of translation, translation of international treaties
References:
1. Rekomendatsii o poryadke podgotovki materialov, otnosyascshikhsya k zaklyucheniyu i prekrachsheniyu mezhdu-narodnykh dogovorov Rossiyskoy Federatsii [Recommendations on the procedure for preparing materials related to the conclusion and termination of international treaties of the Russian Federation]. Ministerstvo inostrannykh del Rossiyskoy Federatsii, Moscow, MID RF Publ., 2009 (in Russian). URL: https://www.mid.ru/ru/foreign_policy/international_contracts/international_contracts/international_contracts/1717291/ (accessed 5 July 2023).
2. Polyakova N. V. Otsenka kachestva pis’mennogo perevoda: problema poiska effektivnykh standartov, kriteriyev i parametrov [Evaluation of the quality of translation: the problem of finding effektive standards, criteria and parameters]. Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta – Tomsk State Pedagogical University Bulletin, 2022, vol. 1 (219), pp. 54–64 (in Russian). DOI: 10.23951/1609-624X-2022-1-54-64
3. Nikolayeva T. A. Problemy perevoda dogovorov [Problems of translation of contracts]. Rostovskiy nauchnyy zhurnal: sbornik nauchnykh statey, 2017, no. 5, pp. 206–213 (in Russian).
4. Kozhina M. N., Duskayeva L. R., Salimovskiy V. A. Stilistika russkogo yazyka: uchebnik [Stylistics of the Russian language: textbook]. Moscow, Flinta, Nauka Publ., 2008. 464 p. (in Russian).
5. Avedova R. P., Kolodieva D. A. Leksiko-grammaticheskiye osobennosti perevoda ofitsial’no-delovykh dokumentov [Lexico-grammatical features of the translation of official business documents]. Nauka i mir – Science and World, 2017, no. 5-2 (45), pp. 42–44 (in Russian).
6. Zaynullina D. I., Alekseyeva T. S. Leksicheskiye, grammaticheskiye i stilisticheskiye osobennosti perevoda yuridicheskikh tekstov [Lexical, grammatical and stylistic features of translation of legal texts]. Uchenyye zapiski Ul’yanovskogo gosudarstvennogo universiteta. Actual’nyye problemy teorii yazyka i lingvodidaktiki. Seriya “Seriya Lingvistika”, 2020, no. 1 (25), pp. 75–79 (in Russian).
7. Medvedeva M. S. Upotrebleniye i sposoby perevoda modal’nykh glagolov v yuridicheskikh tekstakh [The use and ways of translating modal verbs in legal texts]. Gumanitarnyye i sotsyal’nyye nauki – The Humanities and Social Sciences, 2014, no. 3, pp. 164–172 (in Russian).
8. Shvetsova E. N. Modal’nost’ kak priznak direktivnosti v mezhdunarodnom dokumentooborote [Modality as a sign of directive in international document management]. Filologicheskiy aspekt: mezhdunarodnyy nauchno-prakticheskiy zhurnal, 2021, no. 4 (72) (in Russian). URL: https://scipress.ru/philology/articles/modalnost-kak-priznak-direktivnosti-v-mezhdunarodnom-dokumentooborote.html (accessed 5 July 2023).
9. Kolarkova O. G., Savina A. A. Modal Verbs in Legal English. Baltic Humanitarian Journal, 2018, vol. 1, no. 1 (22), pp. 136–139.
10. Dvustoronniye dogovory [Bilateral treaties]. Ministerstvo inostrannykh del Rossiyskoy Federatsii [Ministry of Foreign Affairs of the Russian Federation]. Moscow, MID RF Publ., 2023 (in Russian) URL: https://www.mid.ru/ru/foreign_policy/international_contracts/international_contracts/2_contract/62041/ (accessed 5 July 2023).
11. Zherebilo T. V. Slovar’ lingvisticheskikh terminov [Dictionary of Linguistic Terms]. Nazran, Piligrim Publ., 2010. 486 p. (in Russian).
12. Ivanova O. V. Spetsifika realizatsii modal’nosti kak leksiko-grammaticheskoy kategorii v angliyskom yazyke [The specifics of the implementation of modality as a lexical and grammatical kategory in the English language]. Filologicheskiye nauki. Voprosy teorii i praktiki – Philology. Theory and Practice, 2013, no. 12 (30): in 2 parts, p. I, pp. 94–98 (in Russian).
13. Barkhudarov L. S., Shteling D. A. Grammatika angliyskogo yazyka: uchebnik [Grammar of the English language: textbook]. Moscow, Izdatel’stvo literatury na inostrahhykh yazykakh Publ., 1960. 424 p. (in Russian).
14. Glazkova S. N. Modal’nost’ v russkoy yazykovoy kartine mira [Modality in the Russian language picture of the world]. Kontsept: nauchno-metodicheskiy elektronnyy zhurnal, 2012, no. 7 (in Russian). URL: http://www.covenok.ru/koncept/2012/12087.htm (accessed 5 July 2023).
15. Krapivkina O. A. Mnogoznachnost’ glagola shall kak problema interpretatsii i perevoda yuridicheskikh dokumentov [The ambiguity of the verb shall as a problem of interpretation and translation of legal documents]. Vestnik Severnogo (Arkticheskogo) federal’nogo universiteta. Seriya “Gumanitarnyye i sotsial’nyye nauki” – Vestnik of Northern (Arctic) Federal University, 2016, no. 3, pp. 114–122 (in Russian).
16. Famina N. V., Osminkin A. I. Modal’nost’ v sovremennoy zapadno-evropeyskoy anglistike na primere ispol’zovaniya modal’nogo glagola may v dvukh tipakh professional’no-oriyentirovannykh tekstov [Modality in modern Western European Anglistics on the example of the use of the modal verb may in two types of professionally-oriented texts]. Avtomobil’. Doroga. Infrastuktura, 2016, no. 2 (8), pp. 17 (in Russian).
17. Mullagaliyev N. K., Akhmetzyanov I. G., Garayeva A. K. Modal’nost’ v sisteme uslovnykh predlozheniy angliyskogo yazyka (na materiale anglo-amerikanskikh khudozhestvennikh proizvedeniy) [Modality in the system of conditional sentences in the English language (on the materials of Anglo-American fiction)]. Vestnik Cherepovetskogo gosudarstvennogo universiteta – Cherepovets State University Bulletin, 2020, no. 5 (98), pp. 55–67 (in Russian).
18. Druzhinin A. C. Angliyskiy glagol will: vspomogatel’nyy ili modal’nyy? [English verb will: auxiliary or modal?]. Inostannyye yazyki v shkole, 2018, no. 1, pp. 47–50 (in Russian).
19. Petrukhina E. V., Li Zhuhong. Modal’nost’ glagol’nykh form budushchego vremeni v russkom yazyke [Modality of verb forms of the future tense in the Russian language]. Vestnik Moskovskogo universiteta. Seriya 9. Filologiya – Lomonosov Philolgy Journal, 2015, no. 4, pp. 74–88 (in Russian).
Issue: 6, 2023
Series of issue: Issue 6
Rubric: COMPARATIVE AND APPLIED LINGUISTICS
Pages: 23 — 30
Downloads: 367