Implementation of the principles of translation of Japanese haiku
DOI: 10.23951/1609-624X-2023-4-26-34
The subject of this study was chosen by the haiku (comic poems) of the great Japanese poet Matsuo Basho (1644–1694), who won interest from scientists and translators of many countries of the world. In Japan, thanks to the work of textologists and commentators, a rich hermeneutic literature has developed that allows not only Japanese, but also foreign philologists to solve the problems of interpretation of the text and reproduce it in another language. Poems proposed by V. N. Markova (1907–1995), outstanding Russian translator and poet, allow us to highly appreciate the skill of translation and a wide range of Russian language means aimed at implementing the deep content of the Far Eastern segment of the world culture presented in haiku. The stylistic originality of haiku is analyzed in the context of aesthetic categories (yugen, sabi) inherent in the work of Basho. The associative subtext, reminiscent series, semantic variability and emotional content of the source as an object of translation are investigated. The methods of interpretation and transformation of the Japanese text are revealed, which convey to the reader the implicit properties of haiku, their peculiar technique of organizing the poetic space. It consists in applying a complex system of seasonal images-symbols (kigo), the linguistic cultural content of which calls for a recipient to co-creation. Higher human snowdrift is also achieved by the use of cesura (kireji), the diverse functionality of which requires a close view of the nuances of meanings. The attention of V. N. Markova to the author’s word, Japanese poetic tradition, the possibilities of the language of translation, linguistic contrastness, is noted. The skill of the translator allows, in order to transform the source material, it allows you to effectively use the techniques of translation activity ‒ the addition, modulation, expansion, which are based on attracting background knowledge not only about the culture of Japan, but also in China.
Keywords: Japanese poetry, Zen-Buddhism, Matsuo Basho, V. N. Markova, haiku, problems of translation
References:
1. Sato Eriko, Cloper Leslie. Constraint-Based Approach to Translation Studies. Lingua et Linguistica, 1.2. 2007. P. 215–232. URL: https://books.google.ru/books?id=72wo1wtuWtUC&pg=PA215&lpg=PA215&dq=#v=onepage&q&f=false (accessed 18 February 2023).
2. Matsuo Basho. Sobraniye sochineniy [Collected Works]. Nihon koten bungaku zenshu. Tokyo, Shogakukan Publ., 1972. Vol. 41. 609 p.
3. Basho. Stikhi. Perevod s yaponskogo [Poetry.Trans. from Japanese by V. Markova]. Moscow, Khudozhestvennaya literatura Publ., 1985. 223 p. (in Russian).
4. Komissarov V. N. Teoriya perevoda (lingvisticheskiye aspekty) [Theory of translation (linguistic aspects)]. Moscow, Vyssh. shkola Publ., 1990. 253 p. (in Russian).
5. Fujiwara Teika. Polnoye sobraniye stikhotvoreniy [Complete collection of poems]. Tokyo, Chikuma Publ., 2017. Vol. 1. 740 p.
6. Sobraniye traktatov o poezii tanka [Collection of treatises on tanka poetry]. Nihon koten bungaku zenshu. Tokyo, Shogakukan Publ., 1975. Vol. 50. 637 p. (in Japanese).
7. Basho. The Narrow Road to the Deep North and Other Travel Sketches. Norwich, Kodansha Publ., 1972. 187 p.
8. Yamato monogatari. Moscow, Nauka Publ., 1982. 232 p. (in Russian).
9. Breslavets T. I. Matsuo Basho. Vladivostok, Far Easten Federal University Press, 2021. 278 p. (in Russian).
10. Sinkokinsyu: Yaponskaya poeticheskaya antologiya XIII veka [Shinkokinshu. Japanese poetic anthology of the 13th century]. Trans. from Japanese I. A. Boronina. Moscow, Koral Club Publ., 2001. Vol. 2. 464 p. (in Russian).
11. Nelyubin L. L. Tolkovyy perevodovedcheskiy slovar’ [Explanatory Dictionary of Translation]. Moscow, Flinta: Nauka Publ., 2003. 320 p. (in Russian).
12. Hagiwara Sakutaro. O perevode poezii [On the translation of poetry] (in Japanese). URL: https://www.aozora.gr.jp/cards/000067/card48341.html (accessed 18 February 2023).
13. Zinov’yeva Ye. I. Kul’turnaya znachimost’ ornitonima v aspekte leksikograficheskogo predstavleniya [Cultural significance of the ornithonym in the aspect of lexicographic representation]. Nauchnyy dialog – Scientific Dialogue, 2016, no. 2 (50), pp. 36‒51 (in Russian).
14. Tropkina N. E., Wu Han. Obraz vorona v kitayskoy i russkoy poezii [The image of a raven in Chinese and Russian poetry]. Izvestiya VSPU – Ivzestia of the Volgograd State PedagogicalUniversity, 2014, no. 7, pp. 124–129 (in Russian).
15. Yaponskaya lyubovnaya lirika [Japanese love lyrics]. Moscow, EKSMO-Press Publ., 1999. 333 p. (in Russian).
16. Abe Kimio. Matsuo Basyo [Matsuo Basho]. Tokyo, Yoshikawa-Kobunkan Publ., 1997. 244 p.
17. Kuzhel’ Yu. L., Breslavets T. I. Neobychnyye skul’ptury buddiyskikh bozhestv Yaponii v oreole legend i realiy [Unusual sculptures of Buddhist deities of Japan in the halo of legends and realities]. Vestnik NGU. Seriya: Istoriya, filologiya – Vestnik NSU. Series: History and Philology, 2021, vol. 20, no. 10, pp. 72–81 (in Russian).
18. Aleshina Ye. K. Issledovaniye naimenovaniy rasteniy i natsional’naya yazykovaya kartina mira: k postanovke problemy [Research of plant names and national language picture of the world: to the formulation of the problem]. Vestnik NGU. Seriya: Istoriya,filologiya – Vestnik NSU. Series: History and Philology, 2009, vol. 8, no. 2, pp. 34‒37 (in Russian).
19. Aeba Takao. Matsuo Basyo [Matsuo Basho]. Tokyo, Shuseisha Publ., 2001. 262 p.
20. Breslavets T. I. Poeziya Matsuo Basyo [Poetry of Matsuo Basho]. Moscow, Nauka Publ., 1981. 152 p. (in Russian).
Issue: 4, 2023
Series of issue: Issue 4
Rubric: THEORETICAL AND COMPARATIVE LINGUISTICS
Pages: 26 — 34
Downloads: 366