REPRESENTATIONS OF THE STEPPE IN ENGLISH TRANSLATIONS OF ANTON CHEKHOV’S “THE STEPPE”
DOI: 10.23951/1609-624X-2022-6-132-144
Introduction. The article analyses English translations of Anton Chekhov’s The Steppe (1888), the first major work of the writer’s mature period. The central spatial landmark in the story is the steppe, whose image is of great importance for translation studies in terms of the dialectics between the national and the universal. Aim. The author aims at studying the multiple representations of the steppe in English translations in two interrelated aspects: as a nationally marked geographical space and as a “mood landscape.” Material and methods. Six English translations of The Steppe at the various stages of reception: by Adeline Kaye (1915), Constance Garnett (1919), Ronald Hingley (1980), Alex Miller (1989), Ronald Wilkes (2001), Richard Pevear and Larissa Volokhonsky (2004). The author employs a comparative approach for analysing the recurring meaningful elements (motifs) embedded in the image of the steppe (“prostor”, “dal’”, “toska”, “odinochestvo”). Results and discussion. The main spatial feature of the steppe is its infinity expressed through the motifs of “prostor” and “dal’”, which are peculiar for the perception of the steppe by native Russian speakers. The motif of “prostor” is central for Chekov’s interpretation of the steppe. “Prostor” is something that deprives people of reference points and becomes disproportionate to human aspirations. This concept most clearly manifests an indissoluble connection of the steppe infinity with the national mentality. The analysis of its English translations shows two simultaneous tendencies: while in some cases the translators specify universal components of spatial semantics (“space”, “room”), in others they seek to convey the specific properties of the Russian “prostor” through such equivalents as “spaciousness”, “wide (vast) expanse”, and “vastness.” The Russian “dal’” is mainly translated into English as “distance”. However, there is an obvious difference between “distance” and the original “dal’”: the former is more about length and directed motion, while the latter correlates with the latitude of space. The most frequent translation equivalents of “dal’” are the lexemes with the semantics of boundary (“end”, “horizon”, “limits”). The image of the steppe in Chekhov’s story demonstrates a close connection of the landscape with the characters’ state of mind. The steppe acts as a projection of people’s inner world, with its infinite vastness and endless monotony evoking all-encompassing melancholy and loneliness. These feelings become the key motifs in the image of the steppe as a “mood landscape.” Nationally and culturally determined, the motif of “toska” does not have a universal translation, producing a broad range of equivalents that shape new semantic fields for English-speaking readership. The most foregrounded concepts of grief and suffering (“to grieve”/“grief”, “misery”/“miserable”/“miserably”, “anguish” etc.) are followed by those of longing for something (“longing”, “yearning”/“yearn”), i.e. the translations primarily promote universal emotional associations. In Hingley’s translation, however, the original motif acquires a unique rendition, since the translator explicitly links melancholy with death. Similar transformations can be found in translation of the motif of loneliness. The translators mainly choose equivalents to match the emotional colouring of the original (“lonely”/“loneliness”, “solitary”/“solitariness”, “solitude”). Conclusion. Chekhov’s image of the steppe demonstrates an inextricable link between the Russian national and the writer’s pictures of the world. Since the motifs constructing the image of the steppe are deeply embedded in the national culture, their translatability into other language mentalities is limited. Various equivalents are used to adapt the image of the steppe for other cultural contexts. As a rule, the translators foreground the universal component and reduce the national specificity, adding individual accents in their renditions. At the same time, due to such an obviously inevitable cultural adaptation, the “resonance” principle of constructing the text of the story, implemented by Chekhov through the system of repetitions, was not preserved in the considered translations.
Keywords: Anton Chekhov, The Steppe, English-language reception, image of the steppe, comparative analysis, literary translation
References:
1. Katayev V. B. Chekhov sovremennyy [Chekhov, Our Contemporary]. Vestnik Moskovskogo universiteta. Seriya 9: Filologiya – Moscow State University Bulletin, Series 9: Philology, 2015, no. 5, pp. 76–85 (in Russian).
2. Butenina E. M. Reymond Karver – “amerikanskiy Chekhov” [Raymond Carver as ‘The American Chekhov’]. Novyy filologicheskiy vestnik – The New Philological Bulletin, 2018, no. 4 (47), pp. 247–255 (in Russian). DOI: 10.24411/2072-9316-2018-00082
3. Alenkina T. B. Komediya A. P. Chekhova “Chayka” v angloyazychnykh stranakh: fenomen adaptatsii. Avtoref. dis. kand. filol. nauk [A. P. Chekhov’s comedy “The Seagull” in English-speaking countries: the phenomenon of adaptation. Abstract of thesis. cand. philol. sci.]. Moscow, 2006. 30 p. (in Russian).
4. Selezneva E. V. Povest’ A. P. Chekhova “Skuchnaya istoriya” v angloyazychnoy retseptsii. Avtoref. dis. kand. filol. nauk [A. P. Chekhov “A boring story” in the English-language reception. Abstract of thesis cand. philol. sci.]. Tomsk, 2018. 19 p. (in Russian).
5. Gromov L. P. Etyudy o Chekhove [Sketches about Chekhov]. Rostov-on-Don, Rostovskoye oblastnoye knigoizdatel’stvo Publ., 1951 (in Russian). URL: http://apchekhov.ru/books/item/f00/s00/z0000037/st004.shtml (accessed 3 April 2022).
6. Gromov L. P. Realizm A. P. Chekhova vtoroy poloviny 80-kh godov [A. P. Chekhov’s realism in the second half of the 1880s]. Rostov-on-Don, Rostovskoye knizhnoye izdatel’stvo Publ., 1958. 218 p. (in Russian).
7. Chudakov A. P. Poetika Chekhova [Chekhov’s Poetics]. Moscow, Nauka Publ., 1971. 291 p. (in Russian).
8. Sukhikh I. N. Problemy poetiki A. P. Chekhova [Problems of A. P. Chekhov’s poetics]. Leningrad, Leningrad State University Publ., 1987 (in Russian). URL: http://apchekhov.ru/books/item/f00/s00/z0000039/st004.shtml (accessed 27 March 2022).
9. Razumova N. E. Tvorchestvo A. P. Chekhova v aspekte prostranstva [A. P. Chekhov’s creativity in terms of space]. Tomsk, Tomsk State University Publ., 2001. 521 p. (in Russian).
10. Razumova N. E. “Step’” Chekhova: variant interpretatsii povesti [“The Steppe” by Chekhov: a variant of the interpretation]. Vestnik Tomskogo gosudarstvenogo universiteta – Tomsk State University Journal, 1998, no. 266, pp. 53–59 (in Russian).
11. Lotman Yu. M. Izbrannyye stat’i: v 3 tomakh [Selected Articles: in 3 vols]. Vol. 3. Tallinn, Aleksandra Publ., 1993, pp. 158–159 (in Russian).
12. Pykhtina Yu. G. Funktsional’no-semanticheskaya tipologiya prostranstvennykh obrazov i modeley v russkoy literature XIX – nachala XXI v. Avtoref. dis. dokt. filol. nauk [Functional-semantic typology of spatial images and models in Russian literature of the 19th – early 21st centuries. Abstract of thesis doc. philol. sci.]. Moscow, 2014. 30 p. (in Russian).
13. Chekhov A. P. Polnoye sobraniye sochineniy i pisem: v 30 tomakh. Sochineniya: v 18 t. [Complete Works and Letters: In 30 volumes. Compositions: in 18 volumes]. Vol. 7. Moscow, Nauka Publ., 1977. 735 p. (in Russian).
14. Chekhov A. The Steppe. In: The Steppe and Other Stories. Translated from Russian by A. L. Kaye. New York, Books for Libraries Press, 1970. Pp. 3–127.
15. Chekhov A. The Steppe. In: The Bishop and Other Stories. Translated from Russian by C. Garnett. New York, The Macmillan Company, 1919. Pp. 161–302.
16. Chekhov A. The Steppe. In: The Steppe and Other Stories. Translated from Russian by R. Hingley. New York, Oxford University Press, 1998. Pp. 1–81.
17. Chekhov A. The Steppe. In: Collected Works in 5 volumes. Vol. 3. Moscow, Raduga Publ., 1989. Pp. 9–122.
18. Chekhov A. The Steppe. In: The Steppe and Other Stories. Translated from Russian by R. Wilks. Penguin Books, 2003. Pp. 3–101.
19. Chekhov A. The Steppe. In: The Complete Short Novels. Translated from Russian by R. Pevear, L. Volokhonsky. New York, Vintage Classics, 2005. Pp. 1–113.
20. Shekhvatova A. N. Motiv v strukture chekhovskoy prozy. Avtoref. dis. kand. filol. nauk [Motif in the structure of Chekhov’s prose. Abstract of thesis cand. philol. sci.]. Saint Petersburg, 2003. 26 p. (in Russian).
21. Veydle V. V. Zadacha Rossii [The Task for Russia]. Minsk, Belorusskaya Pravoslavnaya Tserkov’ Publ., 2011. 512 p. (in Russian).
22. Zaliznyak A. A., Levontina I. B., Shmelev A. D. Konstanty i peremennyye russkoy yazykovoy kartiny mira [Constants and variables of the Russian linguistic picture of the world]. Moscow, Yazyki slavyanskoy kul’tury Publ., 2012. 692 p. (in Russian).
23. Katayev V. B. A. P. Chekhov: entsiklopediya [A. P. Chekhov: encyclopedia]. Moscow, Prosveshcheniye Publ., 2011. 696 p. (in Russian).
24. Ozhegov S. I. Tolkovyy slovar’ [Explanatory Dictionary]. URL: https://slovarozhegova.ru/word.php?wordid=5977 (accessed 25 April 2022).
25. Nichiporov I. B. Tsvetovoye i zvukovoye oformleniye stepnykh peyzazhey v proze A. P. Chekhova [Color and sound design of steppe landscapes in the prose of A. P. Chekhov]. Vestnik Moskovskogo universiteta. Seriya 9. Filologiya – Moscow University Philology Bulletin, 2007, no. 5 (in Russian) URL: https://www.portal-slovo.ru/philology/39013.php (accessed 28 April 2022).
26. Cambridge Dictionary. URL: https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/distance (accessed 30 April 2022).
27. Lakshin V. Ya. Tolstoy i Chekhov [Tolstoy and Chekhov]. Moscow, Sovetskiy pisatel’ Publ., 1975. 456 p. (in Russian).
28. Zaliznyak A. A., Levontina I. B., Shmelev A. D. Klyuchevye idei russkoy yazykovoy kartiny mira [The Key Ideas of the Russian Picture of the World]. Moscow, Yazyki slavyanskoy kul’tury Publ., 2005. 544 p. (in Russian).
29. Nabokov V. Kommentarii k “Evgeniyu Oneginu” Aleksandra Pushkina [Comments on “Eugene Onegin” by Alexander Pushkin]. Moscow, NPK “Intelvak” Publ., 1999. 1006 p. (in Russian).
30. Chandler R. “Otchuzhdat’ ili osvaivat’”: po sledam perevodcheskogo analiza [“To alienate or to master”: in the Footsteps of a Translation Seminar]. Inostrannaya literatura, 2008, no. 6 (in Russian). URL: https://magazines.gorky.media/inostran/2008/6/ochuzhdat-ili-osvaivat-po-sledam-perevodcheskogo-seminara.html (accessed 10 May 2022).
31. Porus V. N. Toska po bytiyu (A. P. Chekhov i filosofiya kul’tury) [Longing for being (A. P. Chekhov and the philosophy of culture)]. Dom Burganova. Prostranstvo kul’tury, 2011, no. 3, pp. 8–26 (in Russian).
32. Chesnokova L. V. Toska kak natsional’nyy kontsept russkoy kul’tury [Yearning as national concept of Russian culture]. Istoricheskiye, filosofskiye, politicheskiye i yuridicheskiye nauki, kul’turologiya i iskusstvovedeniye. Voprosy teorii i praktiki – Historical, Philosophical, Political and Law Sciences, Culturology and Study of Art. Issues of Theory and Practice, 2012, no. 9-1 (23) (in Russian). URL: https://www.gramota.net/materials/3/2012/9-1/51.html (accessed 10 May 2022).
33. Semkin A. Skuchnyye istorii o skuchnykh lyudyakh? [Boring stories about boring people?]. Neva, 2012, no. 8 (in Russian). URL: https://magazines.gorky.media/neva/2012/8/skuchnye-istorii-o-skuchnyh-lyudyah.html (accessed 12 May 2022).
34. Kochnova K. A. Noch’ v yazykovoy kartine mira A. P. Chekhova [Night in A. P. Chekhov’s language picture of the world]. Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo universiteta – Tomsk State University Journal, 2015, no. 393, pp. 28–36 (in Russian). DOI: 10.17223/15617793/393/4
35. Bitsilli P. M. Tvorchestvo Chekhova: opyt stilisticheskogo analiza [Chekhov’s work. Experience in stylistic analysis]. Tragediya russkoy kul’tury: issledovaniya, stat’i, retsenzii [The Tragedy of Russian Culture: Investigations, Articles, Reviews]. Moscow, Russkiy put’ Publ., 2000 (in Russian). URL: http://az.lib.ru/b/bicilli_p_m/text_1942_tvorchestvo_chekhova.shtml (accessed 19 May 2022).
Issue: 6, 2022
Series of issue: Issue 6
Rubric: LITERARY STUDIES
Pages: 132 — 144
Downloads: 482