S. YA. MARSHAK AS A TRANSLATOR OF POETRY AND PROSE BY G. RODARI
DOI: 10.23951/1609-624X-2022-4-137-146
Introduction. The dialogue of Russian and Western European literature, translations of foreign texts and their assimilation in the host culture, the creation of national world images – all these issues are relevant in modern literary criticism, translation studies, and country studies. The aesthetic principles of S. Ya. Marshak in translating the poetry and prose of the Italian writer J. Rodari correspond to his concept of translation-portrait and organically fit into the history of Russian and Italian literature for children in the middle of the 20th century. The purpose of the article is seen in the disclosure of the relationship between the principles of Marshak-translator and their refraction in translations of poetry and prose by J. Rodari, addressed to the child reader. Material and methods. The material of the study is critical articles by S. Ya. Marshak, poems by G. Rodari “What do crafts smell like?”, “Venice” and the prose story-tale “The Adventures of Cipollino”, translated by Z. M. Potapova and edited by S. Ya. Marshak. The work uses receptive and imagological approaches, comparative-typological, comparative-historical and comparative-comparative methods, as well as contextual and content analysis of Rodari’s original works and their Russian counterparts-translations. Results and discussion. There are different types of translations – “address” translation by K. I. Chukovsky, “translation-portrait” and translation-editing by S. Ya. Marshak. In accordance with the poetics of Italian poetry for children and the Italian literary fairy tale, S. Ya. Marshak’s translations of G. Rodari’s poems and the translation-retelling of the story “The Adventures of Cipollino” are analyzed. The folklore origins of Italian children’s literature are revealed, the connection of the fairy tale about the onion boy with the traditions of “commedia dell’arte” and with a fairy tale, the features of the reader’s perception of the child are revealed, the “double” aesthetic position of the author writing for children is comprehended: “adult” consciousness, resurrecting in itself the consciousness and worldview of the child. The translation principles of S. Ya. Marshak-poet and S. Ya. Marshak-prose writer are considered and compared. The role of the works of G. Rodari in the formation of Russian-Italian literary and cultural relationships and in the formation of Russian literature for children is emphasized. Conclusion. The closeness of the translation principles of J. Rodari and S. Ya. Marshak is analyzed, the correlation of the translation strategies of the Russian author with the traditions of Russian translated literature is clarified. The role of S. Ya. Marshak and M. Gorky in the opening of the State Publishing House of Children’s Literature in 1933 is revealed. The circle of writers who laid the foundations of Soviet literature for children in the first half of the 20th century is determined. The connection between the translation principles of S. Ya. Marshak and the concept of modern adaptive translation by G. M. Kruzhkov is revealed. For the completeness of the reception of Russian literature for children, the article by M. I. Tsvetaeva “On the new Russian children’s book” is used.
Keywords: S. Ya. Marshak, G. Rodari, translation, poetry, prose, The Adventures of Cipollino, literature for children, reception, Russian-Italian literary relationships
References:
1. Garbovskiy N. K. Teoriya perevoda: uchebnik [Translation Theory: Textbook]. Moscow, MGU Publ., 2007. 544 p. (in Russian)
2. Pichugina V. S., Poplavskaya I. A. “Skazki prosto tak” (“Just So Stories”) D. R. Kiplinga v russkoy izdatel’skoy i perevodcheskoy retseptsii XX–XXI vekov [Fairy tales just like that” (“Just So Stories”) by D. R. Kipling in Russian publishing and translation reception of the XX–XXI centuries]. Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo universiteta – Tomsk State University Journal, 2016, no. 411, pp. 12–22 (in Russian).
3. Poplavskaya I. A., Efendiyeva N. R. Ital’yanskaya literaturnaya skazka v russkoy kriticheskoy retseptsii XIX–XXI vv. (G. Bazile, C. Gotstsi, C. Kollodi, G. Rodari) [Italian literary tale in Russian critical reception of the 19th – 21st centuries (G. Bazile, C. Gozzi, C. Collodi, G. Rodari)]. Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo universiteta – Tomsk State University Journal, 2019, no. 442, pp. 52–60 (in Russian).
4. Chukovskiy K. I. Vysokoye iskusstvo [High art]. Moscow, Sovetskiy pisatel’ Publ., 1988. 352 p. (in Russian).
5. Marshak S. Ya. Sobraniye sochineniy: v 4 tomakh. Tom 4 [Collected works: in 4 volumes. Vol. 4]. Moscow, Khudozhestvennaya literatura Publ., 1957– 1960 (in Russian).
6. Literaturnaya gazeta [Literary newspaper]. 1952. No. 141 (3014). November 22 (in Russian).
7. Kavatstsa A. Pisatel’ iz Omen’i: zametki i razmyshleniya o Dzhanni Rodari [Writer from Omegna: notes and reflections on Gianni Rodari]. Nauchnyy rezul’tat. Sotsial’nyye i gumanitarnyy issledovaniya – Research result. Social studies and humanities, 2021, vol. 7, no. 3, pp. 71 – 80 (in Russian).
8. Marshak S. Ya. Sobraniye sochineniy: v 4 tomakh. Tom 3 [Collected works: in 4 volumes. Vol. 3]. Moscow, Khudozhestvennaya Literatura Publ., 1957–1960 (in Russian).
9. Miroslav Sasek. Questa è Venezia. Rizzoli, 2006. 65 p.
10. Levin Yu. I. Zerkalo kak potentsial’nyy semioticheskiy ob’’yekt [Mirror as a potential semiotic object]. Uchenyye zapiski Tartuskogo gosudarstvennogo universiteta. Vypusk 831. Trudy po znakovym sistemam. Zerkalo. Semiotika zerkal’osti [Scientific Notes of the Tartu State University. Issue 831. Proceedings on sign systems. Mirror. Semiotics of mirroring. Volume XXII]. Tartu, Tartu State University Publ., 1988. Pp. 6–24 (in Russian).
11. Rodari G. Grammatika fantazii. Vvedeniye v iskusstvo pridumyvat’ istorii [Grammar of Fantasy. An introduction to the art of making up stories]. Moscow, Progress Publ., 1990 (in Russian).
12. Etkind Ye. G. Poeziya i perevod [Poetry and translation]. Moscow, Leningrad, Sovetskiy pisatel’ Publ., 1963. 431 p. (in Russian)
13. Anikst A. A. Vysokoye iskusstvo S. Marshaka [The high art of S. Marshak]. Marshak S. Ya. Izbrannyye perevody [Marshak S. Ya. Selected translations]. Moscow, Gosudarstvennoye izdatel’stvo detskoy literatury Publ., 1959. 512 p. (in Russian). URL: http://s-marshak.ru/articles/anikst.htm (accessed 15 January 2022).
14. Begak B. Igra i zhizn’ [Game and Life]. Za gorami, za moryami [Beyond the Mountains, Beyond the Seas]. Moscow, Detskaya literatura Publ., 1982. 126 p. (in Russian).
15. Zarubezhnyye detskiye pisateli v Rossii: Bibliograficheskiy slovar’ [Foreign children’s writers in Russia: Bibliographic dictionary]. Ed. Mineralova I. G. Moscow, Flinta Publ., 2005. 345 p. (in Russian).
16. Literaturnaya gazeta [Literary newspaper].1952, no. 143 (3016). November 27 (in Russian).
17. Rodari D., Bernardino D. Govorit Dzhanni Rodari [Gianni Rodari speaks]. Inostrannaya literatura, 1979, no. 6, pp. 273–275 (in Russian).
18. Schast’ye lukovoye. Irina Konstantionva – o novom perevode «Priklyucheniy Chipollino» [Onion happiness. Irina Konstantinova – about the new translation of “The Adventures of Chipollino”]. Sankt-Petersburgskiye vedomosti, 2020, no. 196 (6974), October 28 (in Russian). URL: https://spbvedomosti.ru/news/culture/schaste-lukovoe-irina-konstantinova-o-novom-perevode-priklyucheniy-chipollino (accessed 15 January 2022).
19. Propp V. Ya. Morfologiya volshebnoy skazki [Morphology of a fairy tale]. Moscow, Labirint Publ., 2001. 192 p. (in Russian).
20. Efendiyeva N. R., Poplavskaya I. A. Osobennosti perevodcheskoy retseptsii skazki Dzh. Rodari “Priklyucheniya Chipollino” v russkoy literature XX veka [Peculiarities of the translational reception of the fairy tale “The Adventures of Cipollino” by G. Rodari in Russian literature of the XX century]. Mezhdunarodnyy nauchno-issledovatel’skiy zhurnal – International Scientific Research Journal, 2021, no. 11 (113), part 4. November, p. 193–198 (in Russian).
21. Rodari G. Priklyucheniya Chipollino. Perevod Z. M. Potapova [Adventures of Cipollino. Translation by Z. M. Potapov]. Moscow, Eksmo detstvo Publ., 2015. 264 p. (in Russian).
22. Rodari G. Le avventure di Cipollino. Eiunaudi ragazzi, 1960. 74 p.
23. Kostyukova T. A., Shul’gin A. Pravoslavnaya pedagogika v sovremennoy dukhovnoy i kul’turno-istoricheskoy situatsii [Orthodox pedagogy in the modern spiritual, cultural and historical situation]. Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta – TSPU Bulletin, 2010, vol. 10, pp. 25–29 (in Russian).
24. Levin Yu. D. Russkiye perevodchiki XIX v. i razvitiye khudozhestvennogo perevoda [Russian translators of the 19th century and the development of literary translation]. Leningrad, Nauka Publ., 1985. 299 p. (in Russian).
25. Zhizn’ i tvorchestvo Marshaka. Marshak i detskaya literatura [Life and work of Marshak. Marshak and children’s literature]. Comp. B. Galanov, I. Marshak, M. Petrovsky. Moscow, Detskaya literatura Publ., 1975. 495 p. (in Russian).
26. Pravda [Truth] 1934, no. 135 (6021). May 18 (in Russian).
27. Kruzhkov G. M. Peresadka poeticheskikh rasteniy. K voprosu ob adaptatsii perevoda [Transplantation of poetic plants. On the issue of translation adaptation]. Inostrannaya literatura, 2021, no. 2, pp. 257–263 (in Russian).
28. Tsvetayeva M. I. O novoy russkoy detskoy knige [About the new Russian children’s book]. Detskaya literatura, 1966, no. 6, pp. 23–24 (in Russian).
Issue: 4, 2022
Series of issue: Issue 4
Rubric: LITERARY STUDIES
Pages: 137 — 146
Downloads: 480