INTERPRETATION OF FEMALE IMAGES OF THE NOVEL ‘HENRIETTA TEMPLE: LOVE STORY’ BY BENJAMIN DISRAELI IN RUSSIAN TRANSLATIONS OF THE XIXTH CENTURY
DOI: 10.23951/1609-624X-2022-4-121-136
Introduction. The coverage of the women’s issue was one of the predominant themes in the works of famous English writers of the XIXth century and gave the key to understanding the place of a woman in the society and her role in the development of the social progress. In this context, an appeal to the fiction of B. Disraeli (1804–1881) is relevant. The objectification of female images in his novel ‘Henrietta Temple: a Love Story’ (1837) is illustrative in terms of evolution of the woman role and her life attitudes. Aim and objectives. The aim of the research is the study of the translation peculiarities of the novel’s key female characters taking into account the current trends in the literary and social processes of Russia in the 1850s – 1860s. Material and methods. The research material included the original text of ‘Henrietta Temple: a love story’, as well as its anonymous translations published by ‘Library for Reading’ [Biblioteka dlya Chteniya] in 1859 and ‘Translations of individual novels’ [Perevody Otdel’nyh Romanov] in 1867. Historical literary, comparative, typological, and structural methods were used in the research. To identify the peculiarities of the main female images interpretation, an analysis of the original text and its translations was carried out using a methodology including five main image parameters, such as character introduction, verbal portrait, speech characteristics, description of actions and author’s attitude. Results and discussion. First acquaintance of the Russian reader with the fiction by B. Disraeli began with the translation of the novel ‘Henrietta Temple: a Love Story’ 1859. The novel of the English writer was consonant with the general trends in Russian literature of the mid-19th century and was twice anonymously translated. Each of the translations reflected not only the basic principles of literary translation, but also the position taken by the translator in relation to the issue of the role of women and their rights in Russian society. In this aspect, the interpretation of the key female characters of B. Disraeli’s novel is of interest. At the center of the narrative there are female characters involved in a love triangle: Henrietta Temple and Catherine Grandison, as well as the image of the main character mother, Constance Armine. Conclusion. The analysis demonstrates that not all the parameters of the Disraeli’s female images are reflected in Russian translations. The peculiarity of the version published in the ‘Library for Reading’ [Biblioteka dlya Chteniya] in 1859 was that the translator significantly reduced and simplified the original text of the novel due to the journal policy and translation norms, which led to simplification of new woman images, in particular Henrietta. The author of the translation published in 1867 managed to better reproduce five main parameters of the female images and recreate a new ideal of a woman capable of defending her interests and realizing herself.
Keywords: translation, artistic image, emancipation, women’s issue, character introduction, speech characteristics, description of actions, author’s attitude
References:
1. Shamina N. V. Zhenskaya problematika v viktorianskom romane 1840–1870-kh godov (Dzhejn Osten, Sharlotta i Emili Bronte, Dzhordzh Eliot). Dis. kand. filol. nauk [Women’s Issues in the Victorian Novel of the 1840s–1870s (Jane Austen, Charlotte and Emily Bronte, George Eliot). Diss. cand. philol. sci.]. Kazan, 2006. 235 p. (in Russian).
2. Tsareva A. P. Angliyskaya dvoryanskaya sem’ya vo vtoroy polovine XVIII – nachale XIX veka. Avtoref. dis. kand. ist. nauk [English noble family in the second half of the XVIII–early XIX century. Abstract of theisis cand. his. sci.]. Moscow, 2012. 26 p. (in Russian).
3. Zhilyakova E. M. Traditsii sentimentalizma v tvorchestve rannego Dostoevskogo (1844–1849) [Traditions of sentimentalism in the works of early Dostoevsky (1844–1849)]. Tomsk, Tomsk University Publ., 1989. 272 p. (in Russian).
4. Brandes G. Literaturnye kharakteristiki (Angliyskiye Pisateli): Lord Bikonsfil’d [Literary characteristics: (Eng. Writers): Lord Beaconsfield]. Staint Petersburg, Prosveshcheniye Publ., 1908. 402 p. (in Russian).
5. Proskurnin B. M. Angliyskiy politicheskiy roman XIX veka: ocherki genezisa i evolyutsiya [English Political Novel of the XIX Century: Essays of Genesis and Evolution]. Perm, Perm University Publ., 2000. 286 p. (in Russian).
6. Borisova E. B. Khudozhestvennyy obraz v britanskoy literature XX veka: tipologiya, lingvopoetika, perevod. Dis. dokt. filol. nauk [Artistic image in the British literature of the XX century: typology, linguopoetics, translation. Diss. doct. philol. sci.]. Samara, 2010. 383 p. (in Russian).
7. Azhel Yu. P. Osnovnye etapy vospriyatiya tvorchestva Bendzhamina Dizraeli v Rossii 1840–1915-kh gg.: k postanovke voprosa [The main stages of the perception of Benjamin Disraeli’s work in Russia in the 1840s–1915s: statement of the question]. Vestnik Permskogo universiteta. Rossiyskaya i zarubezhnaya filologiya – Perm University Herald. Russian and Foreign Pholology, 2019, vol. 11, is. 3, pp. 86–95 (in Russian).
8. Matveyenko I.A., Khruleva O.S. Vospriyatiye tvorchestva B. Disraeli zhurnalom ‘Otechestvennye zapiski’ v 1840–70-e gg. v kontekste evreyskogo voprosa v Rossii [Reception of Disraeli’s novels on the pages of ‘Native Notes’ in 1840–70 I the context of the Jewish issue]. Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo universiteta. Kul’turologiya i isskustvovedeniye – Tomsk State University Journal of Cultural Studies and Art History, 2019, issue 33, pp. 92–97 (in Russian).
9. Shcherbakova G. I. Zhurnal O. I. Senkovskogo “Biblioteka dlya chteniya” 1834–1856 godov i formirovaniye massovoy zhurnalistiki v Rossii. Dis. dokt. filol. nauk [O.I. Senkovsky’s journal “Library for Reading’” of 1834–1856 and the formation of mass journalism in Russia. Diss. doct. philol. sci.]. Saint Petersburg, 2005. 417 p. (in Russian).
10. Shevtsova-Shcheblykina L. I. Literaturno-kriticheskaya deyatel’nost’ A. V. Druzhinina v 40–50-e gody XIX veka [Literary and critical activity of A. V. Druzhinin in the 40–50s of the XIX century]. Moscow, Penza, Minitipografiya Publ., 2001. 243 p. (in Russian).
11. Tasenko P. S., Nelyubova N. Yu., Ershov V. I. Ispol’zovaniye priyema adaptatsii pri perevode tekstov khudozhestvennoy literatury (na primere perevoda na russkiy yazyk romanov “Dama s kameliyami” i “Grozovoy pereval”) [The use of adaptation techniques in the translation of literary texts (for example, the translation into Russian of the novels ‘The Lady with the Camellias’ and ‘Wuthering Heights’)]. Vestnik RUDN. Seriya “Lingvistika” – Russian Journal of Linguistics, 2016, vol. 20, no. 2, pp. 128–141 (in Russian).
12. Matveyenko I. A., Mironova V. E. Skvoz’ prizmu epokhi: sotsiolingvisticheskiye aspekty perevoda rasskaza Artura Konan Doyla “Soyuz ryzhikh” N. K. Chukovskim [Through the prism of the Epoch: sociolinguistic aspects of the translation of Arthur Conan Doyle’s short story ‘The Union of Redheads’ by N. K. Chukovsky]. Izvestiya Ural’skogo federal’nogo universiteta. Seriya. 2: Gumanitarnye nauki – Izvestia. Ural Federal University Journal. Series 2. Humanities and Arts, 2020, vol. 22, no. 3 (200), pp. 184–197 (in Russian). doi: 10.15826/izv2.2020.22.3.052
13. Kondarina I. V. Retseptsiya romanistiki Ch. Dikkensa v Rossii v 1850–1950-kh gg. Dis. kand. filol. nauk [Reception of Romanistics by Ch. Dickens in Russia in the 1850s–1950s. Diss. cand. philol. sci.]. Moscow 2004. 189 p. (in Russian).
14. Matveyenko I. A., Azhel Yu. P. Perevodima li parodiya?: russkiye perevody povesti U. Tekkereya “Zapiski Zheltoplyusha” 1850–60-kh gg. [Can a Parody Be Translated? The Russian Translations of W. Thackeray’s Parody “Yellowplush Papers” of the 1850–1860s.]. Filologichekiy klass – Philological Class, 2020, vol. 25, no. 3, pp. 150–163 (in Russian). doi: 10.26170/FK20-03-13 (accessed 27 February 2022).
15. Ermakova E. V. Khudozhestvennyy mir romanov Bendzhamina Dizraeli [The Artistic World of the Novels of Benjamin Disraeli. Monograph]. Perm, Perm University Publ., 2016. 248 p. (in Russian).
16. Pirogov N. I. Voprosy zhizni [Questions of life]. Morskoy sbornik. Iyul’skaya kniga [Marine collection. July Book]. Moscow, Krasnaya Zvezda Publ., 1856, no. 9, pp. 559–597 (in Russian).
17. Disraeli B. Henrietta Temple: A Love Story. “Public Domain”. URL: https://www.litres.ru/static/or4/view/or.html?baseurl=/download_book/36363270/48986720/&art=36363270&user=458665514&uilang=ru&catalit2&track_reading (accessed 27 February 2022).
18. Joe Andrew. Women in Russian Literature 1780–1863. THE MACMILLAN PRESS LTD, 1988. 218 p..
19. Irina A. Matveyenko, Anna A. Syskina, Irina A. Aizikova, Vitaly S. Kiselev & Sue Lonoff. Female Images in Jane Eyre and The Woman in White in Russian Translations of the 1840–60s. Brontë Studies, 2017, 42:2, pp. 118–129. doi: 10.1080/14748932.2017.1280939 (accessed 27 February 2022).
20. Druzhinin A. V. Korrer Bell i dva yego romana “Shirley” i “Jean Eyre” [Currer Bell and his TwoNovels ‘Shirley’ and ‘Jane Eyre’]. Biblioteka dlya chteniya, 1852, vol. 116, part 2, pp. 23–54 (in Russian).
21. Templ G. Prilozheniye k zhurnalu “Biblioteka dlya chteniya” [Henrietta Temple. Appendix to the magazine ‘Library for reading’]. Saint Petersburg, 1859. P. 284 (in Russian).
22. Templ G. Zhurnal romanov i povestey [Henrietta Temple. Journal of novels and novellas]. Ed. N. S. Lvov. Saint Petersburg, 1867. P. 458 (in Russian).
23. A Concise Companion to The Victorian Novel edited by Francis O’Gorman. Blackwell Publishing Ltd. 2005. p. 280
24. Rylova O. N. Iz istorii izucheniya antichnoy literatury v shkole [From the history of studying ancient literature at school]. Aktual’nye problemy lingvistiki i literaturovedeniya: materialy VII Vserossiyskoy nauchno-prakticheskoy konferentsii molodykh uchenykh, 21–22 aprelya 2006 g. Vypusk 7, chast’ 2 [Actual problems of linguistics and literary studies: materials of the VII All-Russian Scientific and Practical Conference of Young Scientists, 21–22 April 2006. Issue 7, part. 2]. Tomsk, TSU Publ., 2007. Pp. 100–106 (in Russian). URL: http://vital.lib.tsu.ru/vital/access/manager/Repository/vtls:000376916 (accessed 27 February 2022).
Issue: 4, 2022
Series of issue: Issue 4
Rubric: LITERARY STUDIES
Pages: 121 — 136
Downloads: 480