SONG LYRICS IN ANIMATION FILMS AND FEATURES OF THEIR TRANSLATION
DOI: 10.23951/1609-624X-2022-1-114-122
Introduction. Relevance of the research is determined by the interest of modern translation science in search of effective ways of songs rendition, as animation films are getting the significant role as participants of modern crosscultural communication. Aim and objectives. The present paper attempts to discuss main functional, linguistic and structural aspects of song lyrics and analyze methods of their translation, as well as study applicability of these methods to song rendition in animation films. Materials and methods. The research is based on theoretical materials on audiovisual- and song translation, the exemplary texts taken from animation film “Mulan” (Walt Disney, 1998). Results and discussion Belonging to belles-lettres functional style, songs share with poetic texts their lexicosemantic and syntactic features, as well as rythmic and structural organization, which adds to their esthetic value. The specificity of songs in animation films is determined by their dependence on the plot and characters, both the form and the semantics of lyrics being equally important for their full-size foreign understanding. Subtitling and dubbing are the two methods of audiovisual translation, which fit the requirements of song rendition, with the latter as more preferable. Analyzing methods of modern song rendition and their applicability to the translation of songs in animation films, while having in mind certain limitations of both song- and audiovisual translation, we found out that the optimal option probably would be text adaptation, allowing to preserve the semantics and the melody as the two inseparable sides of the song unity. Conclusion. Lexico-semantic, syntactic, stylistic and structural peculiarities of song texts determine the features of their translation. From the whole list of translation options, the gentler one would be adaptation of the text to the original melody.
Keywords: animation films, song lyrics, song lyrics translation, audiovisual translation, poetic text
References:
1. Dunyasheva L. G. Kontsept “svoboda” v afroamerikanskom pesennom diskurse [Concept “freedom” in afro-American song
discourse]. Uchionye zapiski Kazanskogo gosudarstvennogo universiteta [Scientific notes of Kazan University]. Kazan, 2011. Pp. 157–166 (in Russian).
2. Gorhkova V. E. Osobennosti perevoda fil’mov s subtitrami [Peculiarities of subtitling]. Vestnik Sibirskogo gosudarstvennogo aerokosmicheskogo universiteta imeni akademika M. F. Reshetnyova – The Siberian Aerospace Journal, 2005, pp. 141–144 (in Russian).
3. Fairclough N. Language and Globalization. London, Routledge, 2006. 167 p.
4. Shevchenko O. V. Tematicheskoye svoeobraziye pesennykh tekstov kak sposob realizatsii pesennogo diskursa [Thematic features of song lyrics as the ways of realization of song discourse]. Izvestiya RGPU imeni A. I. Gertsena – Izvestia: Herzen University Journal of Humanities and Sciences, 2009, no. 115, pp. 108–115 (in Russian).
5. Lotman Yu. M. O poetakh i poezii. Analiz poeticheskogo teksta [On poets and poetry]. Saint Petersburg, Iskusstvo Publ., 1996. 296 p. (in Russian). URL: https://www.booksite.ru/localtxt/lot/man/lotman_u_m/o_po/etah/i_poe/zii/o_poetah_i_poezii/index.html (accessed 20 May 2021).
6. Low P. When songs cross language borders: Translations, Adaptations and ‘Replacement Texts’. The Translator. Canterbury, 2013. Pр. 229–244.
7. Wilder M., Zippel D. J. Reflection. The Walt Disney Company. Mulan: An Original Walt Disney Records Soundtrack. URL: https://www.musixmatch.com/lyrics/David-Zippel-feat-Matthew-Wilder-Lea-Salonga/Reflection-From-Mulan (accessed 21 January 2021).
8. Wilder M., Zippel D. J. A girl worth fighting for. The Walt Disney Company. Mulan: An Original Walt Disney Records Soundtrack. URL: https://www.musixmatch.com/lyrics/Lea-Salonga-Harvey-Fierstein-James-Hong-Jerry-Tondo-Matthew-Wilder/A-Girl-WorthFighting-For-Soundtrack-Version (accessed 26 January 2021).
9. Wilder M., Zippel D. J. I’ll make a man out of you. The Walt Disney Company. Mulan: An Original Walt Disney Records Soundtrack. URL: https://www.musixmatch.com/lyrics/Donny-Osmond/I-ll-Make-a-Man-Out-of-You (accessed 25 January 2021).
10. Ozhegov S. I., Shvedova N. Yu. Tolkovyy slovar’ russkogo yazyka [Dictionry of the Russian Language]. Moscow, ITI Tekhnologii Publ., 2006. 944 p. (in Russian).
11. Kirnarskaya D. K. Psikhologiya spetsial’nykh sposobnostey [Psychology of special abilities]. Moscow, Talanty-XXI vek Publ., 2004. 497 p. (in Russian).
12. Dreyeva D. M. Stikhovoy perenos i sintaksicheskiy parallelzsm kak sredstvo sozdaniya svyaznosti teksta v nemetskoy epicheskoy poezii (na materiale poem G. Geyne). Avtoref. dis. kand. filol. nauk [The poetic transfer and syntactic parallelism as cohesive means in German epic poetry (the atudy of the poems by H. Heine). Diss. cand. philol. sci.]. Moscow, 1990. 26 p. (in Russian).
13. Tanskanen S. K. Discourse in interaction. Canada: Routledge, 2006. 315 p.
14. Hariyanto S. Methods in Translating Poetry. Malang Indonesian State Polytechnic, 2003. URL: https://www.researchgate.net/publication/322735211_Problems_in_Translating_Poetry (accessed 29 January 2021).
15. Bassnett-McGuire S. Translation Studies. London, Routledge, 1980. 147 p.
16. Kozul’ayev A. V. Obucheniye dinamicheski ekvivalentnomu perevodu audiovizual’nykh proizvedeniy: opyt razrabotki i osvo’eniya inovatsionnykh metodik v ramkah shkoly audiovisual’nogo perevoda [Teaching equivalent translation of audiovisual texts: the experience of development and practice of innovation methods within the school of audiovisual translation]. Vestnik Permskogo natsional’nogo issledovatel’skogo politehnicheskogo universiteta – PNRPU LInguistics and Pedagogy Bulletin, 2015, no. 13, pp. 3–24 (in Russian).
17. Cintas J., Remael А. Audiovisual Translation: Subtitling. London, Routledge, 2014. 287 p.
18. Franzon J. Choices in song translation: Singability in print, subtitles and sung performance. The Translator. Helsinki, 2008. Pр. 373–399.
Issue: 1, 2022
Series of issue: Issue 1
Rubric: COMPARATIVE LINGUISTICS
Pages: 114 — 122
Downloads: 670