FEATURES OF INTERPRETATION OF METAPHORIC IMAGES IN THE TRANSLATION OF “THE KOLYMA TALES” BY JOHN GLAD
DOI: 10.23951/1609-624X-2022-1-132-140
Introduction. The analysis of metaphors in the lexical system of the original and translated texts is carried out. The aim of the work is analyze examples of equivalent translations of metaphorical images in “Kolyma Tales” into English. Material and methods. The material of the study was metaphors The Kolyma Tales by V. T. Shalamov. The article defines a semantic-pragmatic approach to the consideration of metaphors as relevant for research. Types of metaphors are considered taking into account extra-linguistic factors that influenced the work of the author. Results and discussion. The comparative aspect of considering metaphorical images allows to see the variable specificity of metaphorical units. The approaches to the research of metaphor as a phenomenon of the language system. Classifications of the types of translated text presented in Russian linguistics are considered. The experience of translating metaphorical images is generalized. Metaphors represent a metaphorical picture of the world, which in turn is included in the linguistic picture of the world (including the artistic). Researching the image contributes to a complete description of the writer’s idiostyle. Turning to original and translated literary texts helps to identify the actual meanings inherent in the author’s metaphorical images and to explore the possibilities of translated text in another language. The paper considers options for translating works of artistic text. Particular attention is paid to the types of translations of metaphorical images. The translated text of the Kolyma Stories includes a wide range of methods of equivalent translations (according to the classification of V. N. Komissarov). The examples of the most research translations of metaphors that preserve the author’s intention, the lexical semantics of the original text and as a result the meaningful types of images are considered, equivalent translations identified. At the same time, examples of inaccurate translations, which are characterized by the loss of figurative and emotional connotations, are studied, the types of linguistic restrictions and extralinguistic factors that influenced the accuracy of the translation are described. Conclusion. Most of the considered metaphorical images are translated accurately. Inaccurate and equivalent translations of metaphorical images in “Kolyma Tales” arise when John Glad does not consider the images in the prism of a special object of description and idiostyle of V. T. Shalamov due to differences in his own (as a person and as a representative of another culture) and the author’s pictures of the world.
Keywords: metaphor, metaphorical images, literary translation, Kolyma Tales, prose by Shalamov
References:
1. The Kolyma Tales. Trans. John Glad. New York, Penguin Books Publ., 1994. 220 p.
2. The Kolyma Tales. Trans. John Glad. New York, W. S. Norton Company Publ., 1980. 196 p.
3. The Kolyma Tales. Graphite. trans. John Glad. Harmondsworth, Penguin Publ., 1991. 222 p.
4. Gichgeldiyeva M. O. Metafora v poeticheskom diskurse V. T. Shalamova [Metaphor in the poetic discourse of V. T. Shalamova]. In: Pervye nauchnye shtudii: sbornik nauchnyh trudov. Vyp. 4 [First scientific studies: collection of scientific papers. Issue 4]. Novosibirsk, NSPU Publ., 2014. Pp. 7–12 (in Russian).
5. Komissarov V. N. Sovremennoye perevodovedeniye: uchebnoye posobiye [Modern translation studies: textbook]. Moscow, ETS Publ., 2004. Pp. 70–71 (in Russian).
6. Botsiyeva F. A. Teoriya khudozhestvennogo perevoda [Theory of literary translation]. Izvestiya Rossiyskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta im. A. I. Gertsena – Izvestia: Herzen University of Humanities and Sciences, 2008, no. 69, 2008. Pp. 35–38 (in Russian).
7. Komissarov V. N. Sovremennoye perevodovedeniye. Kurs lektsiy [Modern translation studies. Lecture course]. Moscow, ETS Publ., 1999. 192 p. (in Russian).
8. Gak V. G. Yazykovye preobrazovaniya [Language transformations]. Moscow, Shkola “Yazyki russkoy kul’tury” Publ., 1998. 768 p. (in Russian).
9. Arutyunova N. D. Metafora [Metaphor]. Lingvisticheskiy entsiklopedicheskiy slovar’ [Linguistic Encyclopedic Dictionary]. Moscow, Progress Publ., 1990. 157 p. (in Russian).
10. Cheremisina M. I. Sravnitel’nye konstruktsii v russkom yazyke [Comparative constructions in the Russian language]. Novosibirsk, 1985. Pp. 233 (in Russian).
11. Boeva E. D., Kul’kina E. A. Sposoby perevoda metafory v khudozhestvennom tekste [Ways of translating metaphors in literary text]. Filologicheskiye nauki. Voprosy teorii i praktiki – Philology. Theory and Practice, 2014, no. 4 (34), pp. 41–44 (in Russian).
12. Sternin I. A. Metod applikatsii mental’nykh skhem v vyyavlenii skrytogo smysla vyskazyvaniya [Method of application of mental schemes in identifying the hidden meaning of the statement]. In: Tekst. Diskurs. Kartina mira. Vyp. 8 [Text. Discourse. Picture of the world. Issue 8]. Voronezh, Istoki Publ., 2012. Pp. 38–48 (in Russian).
13. Uspenskiy B. A. Issledovaniya po russkoy literature, fol’kloru i mifologii [Research on Russian literature, folklore and mythology]. Moscow, Commonplace Publ., 2018. 288 p. (in Russian).
14. Teliya V. N. Metafora i eye rol’ v sozdanii yazykovoy kartiny mira [Metaphor and its role in creating a linguistic picture of the world]. Rol’ chelovecheskogo faktora v yazyke [The role of the human factor in language]. Moscow, 1988. 216 p. (in Russian).
15. Gal’perin I. R. Tekst kak ob”ekt lingvisticheskogo issledovaniya [Text as an object of linguistic research]. Moscow, KomKniga Publ., 2006. 144 p. (in Russian).
16. Shklovskiy E. A. Varlam Shalamov [Varlam Shalamov]. Moscow, Znaniye Publ., 1991. 64 p. (in Russian).
17. Lakoff G., Johnson M. Metaphors We Live by. Chicago, University of Chicago Press Publ., 1980. 242 p.
18. Yurgenson L. Kozha – metafora teksta v lagernoy proze Varlama Shalamova [Skin – a metaphor of the text in the camp prose of Varlam Shalamov]. In: Telo v russkoy kul’ture. Sbornik statey [Body in Russian culture. Digest of articles]. Moscow, Novoye literaturnoye obozreniye Publ., 2005. 399 p. (in Russian).
19. Muller V. K. English-Russian Dictionary. Moscow, 1963. P. 61.
20. Chto ya videl i ponyal v lagere [What I saw and understood in the camp] (in Russian). URL https://shalamov.ru/library/29/ (accessed 7 March 2021).
Issue: 1, 2022
Series of issue: Issue 1
Rubric: COMPARATIVE LINGUISTICS
Pages: 132 — 140
Downloads: 525