TRANSLATION QUALITY EVALUATION: THE PROBLEM OF FINDING EFFECTIVE STANDARDS, CRITERIA AND PARAMETERS
DOI: 10.23951/1609-624X-2022-1-54-64
Introduction. Translation being one of the oldest types of activities is getting particular importance in the modern global world. Translators face the need to accelerate the translation speed, since the development of science, industry, trade, and other spheres of modern society depends on the speed and quality of translation of large amounts of information into different languages. It is becoming increasingly difficult to ensure the quality of translation under such conditions. The very concept of translation quality, although it has been the object of research for many years, is still not clearly defined, while there are different approaches to evaluating the quality of translation in general and specifically there is no single concept of the quality of written translations and a single generally accepted classification of translation errors. This means that such evaluations are not unified and their use may be doubtful. Aim and objectives. The aim of the article is to compare the main approaches to translation quality evaluation as well as existing standards, criteria and parameters for translation quality evaluation. Research methods. The research has used general scientific (methods of logic: analysis, synthesis, generalization); specific scientific (linguistic) methods: descriptive, comparative. Results and discussion. Translation theorists offer several approaches to evaluating the translation quality, which can be reduced to two large groups: quantitative and non-quantitative approaches. To regulate the quality of translations, different states have developed their own regulatory documents and standards. These documents differ significantly from each other: some documents contain requirements for the translation performed (European Translation Quality Standard), others list the types of translation and specify their difference from each other (Russian National Standards), others do not contain exact criteria for quality translation, but provide a list of provisions that need to be taken into account before translating, and also describe in detail the structure of the translation project (American Quality Standard). Conclusion. Organizations engaged in translation in practice use a wide range of national and international translation quality standards, quality evaluation scales, as well as modern tools to quantify the translation quality, i.e. special computer programs to evaluate the quality of translations. The criteria to evaluate the quality of such tools are translation errors, the classifications and typologies of which are presented in a huge number. The absence of a single standard of quality and the periodic inventions of new tools for evaluation of the translation quality are caused by the variety of criteria imposed on the quality of different texts (differ both in theme and function or style). Despite the obvious failure to cover the full range of possible criteria for the qualitative translation of the entire variety of texts, a quantitative evaluation of the formal component of the quality of translated texts is being implemented everywhere.
Keywords: evaluation of translation quality, written translation, quality standards, quality criteria, quality parameters
References:
1. House J. Chapter 13. Translation Quality Assessment: Past and Present. Translation: A Multidisciplinary Approach. London: Macmillan Publishers Limited, 2014. P. 241–264.
2. Reiß K., Vermeer H. J. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer, 1984. 256 p.
3. Toury G. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins, 1995. 311 p.
4. Venuti L. The Translator’s Invisibility: a History of Translation. London: Routledge, 2008. 368 p.
5. Reiß K. Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik: Kategorien und Kriterien für eine sachgerechte Beurteilung von Übersetzungen. München: Hueber, 1971. 124 p.
6. House J. Translation. Oxford: Oxford University Press, 2009. 122 p.
7. Halliday M. A. K. Spoken and Written Language. Oxford: Oxford University Press, 1989. 109 p.
8. Al’bukova O. V. Obzor sushchestvuyushchikh podkhodov k probleme otsenki kachestva perevoda [Review of existing approaches to the problem of evaluating the translation quality]. Filologicheskiye nauki. Voprosy teorii i praktiki – Philology. Theory and Practice, 2016, no. 4(58), no. 2, pр. 65–59 (in Russian).
9. Williams M. The Assessment of Professional Translation Quality: Creating Credibility out of Chaos. TTR: traduction, terminologie, redaction, 1989, vol. 2(2), pр. 13–33.
10. Reiß K. La critique des traductions. Ses possibilités et ses limites: catégories et critères pour une évaluation pertinente des traductions. Artois: Artois Presses Université, 2002. 162 p.
11. Nord Ch. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Florence, KY, USA: Routledge, 2014. 161 p.
12. Nord Ch. Translating as a Purposeful Activity: a Prospective Approach. TEFLIN Journal, 2006, vol. 17(2), pр. 131–143.
13. Schweitzer A. D. Perevod i lingvistika (Gazetno-informatsionnyy i voyenno-publitsisticheskiy perevod) [Translation and linguistics (Newspaper-informational and military-journalistic translation)]. Moscow, Voenizdat Publ., 1973. 280 p. (in Russian).
14. Minyar-Beloruchev R. K. Obshchaya teoriya perevoda i ustnyy perevod [General theory of translation and interpretation]. Moscow, Voenizdat Publ., 1980. 237 p. (in Russian).
15. Fedorov A. V. Osnovy obshchey teorii perevoda (lingvisticheskiye problemy): uchebnoye posobiye [Fundamentals of the general theory of translation (linguistic problems): Textbook]. Moscow, Vyschaya schkola Publ., 1983. 303 p. (in Russian).
16. Barkhudarov L. C. Yazyk i perevod: Voprosy obshchey i chastnoy teorii perevoda [Language and translation: Issues of general and specific theory of translation]. Moscow, URSS Publ., 2019. 240 p. (in Russian).
17. Moiseyenko G. Prakticheskiy spravochnik perevodchika i redaktora [Practical guide for a translator and editor]. Moscow, 2016. 124 p. (in Russian).
18. Gilmullina E. A. Otsenka kachestva perevoda: kvantitativno-sistemnyy podkhod. Dis. kand. filol. nauk [Evaluation of translation quality: quantitative and systematic approach. Diss. ... cand. philol. sci.]. Saint Petersburg, 2016. 383 p. (in Russian).
19. European standard. Draft. PrEN 15038. Translation services. Service requirements. Brussels, 2004. URL: http://web.letras.up.pt/egalvao/prEN-15038.pdf (accessed 20 October 2021).
20. ASTM F2575-14 Standard Guide for Quality Assurance in Translation. URL: http://www.astm.org/Standards/F2575.htm (accessed 21 October 2021).
21. GOST R ISO 9004–2010. Menedzhment dlya dostizheniya ustoychivogo uspekha organizatsii. Podkhod na osnove menedzhmenta kachestva [Managing for the sustained success of an organization. A quality management approach]: natsional’nyy standart Rossiyskoy Federatsii: izdaniye ofitsial’noye: utverzhden i vveden v deystviye Prikazom Federal’nogo agentstva po tekhnicheskomu regulirovaniyu i metrologii ot 23 noyabrya 2010 g. N 501-st: vvedyon vzamen GOST R ISO 9004–2001: data vvedeniya 2011-06-01/ podgotovlen Otkrytym aktsionernym obshchestvom “Vserossiyskiy nauchno-issledovatel’skiy institut sertifikatsii” (OAO “VNIIS”) na osnove sobstvennogo autentichnogo perevoda standarta ISO 9004:2009 [National Standard of the Russian Federation : official publication : approved and put into effect by the Order of the Federal Agency for Technical Regulation and Metrology of November 23, 2010. N 501-st: introduced instead of GOST R ISO 9004–2001: date of introduction 2011-06-01 / prepared by the Joint Stock Company “All-Russian Research Institute of Certification” (JSC “VNIIS”) on the basis of its own authentic translation of the ISO 9004:2009 standard]. Moscow, Standartinform Publ., 2011. 41 p. (in Russian).
22. GOST 7.36–2006 SIBID. Neopublikovannyy perevod. Obshchiye trebovaniya i pravila oformleniya [System of standards on information, librarianship and publishing. Unpublished translation. General requirements and rules for typescript]: mezhgosudarstvennyy standart: izdaniye ofitsial’noye: utverzhdyon i vveden v deystviye v kachestve natsional’nogo standarta Rossiyskoy Federatsii Prikazom Federal’nogo agentstva po tekhnicheskomu regulirovaniyu i metrologii ot 17 oktyabrya 2006 g. N 228-st: vvedyon vzamen GOST 7.36-88: data vvedeniya 2007-07-01. Razrabotan Vserossiyskim institutom nauchnoy i tekhnicheskoy informatsii Rossiyskoy akademii nauk [multinational standard: official publication: approved and put into effect as a national standard of the Russian Federation by Order of the Federal Agency for Technical Regulation and Metrology of October 17, 2006. N 228-st : introduced instead of GOST 7.36-88 : date of introduction 2007-07-01 / developed by the All-Russian Institute of Scientific and Technical Information of the Russian Academy of Sciences]. Moscow, Standartinform Publ., 2006. 8 p. (in Russian).
23. Pis’mennyy perevod: Rekomendatsii perevodchiku i zakazchiku [Written translation: Recommendations to a translator and customer]. Comp. N. Duplensky. The Union of Translators of Russia. Moscow, 2004. 24 p., 13 appendixes (in Russian). URL: http://www.translators-union.ru (accessed 20 October 2021).
24. NAATI. National Accreditation Authority for Translators and Interpreters. URL: https://www.naati.com.au/ (accessed 20 October 2021).
25. Ubin I. I., Pushnov I. A. Perevod v stranakh Evropeyskogo soyuza: obzornaya informatsiya [Translation in the countries of the European Union: overview]. Moscow, VCP Publ., 2011. 55 p. (in Russian).
26. ATA Certification: Explanation of Error Categories. URL: https://www.atanet.org/certification/aboutexams (accessed 23 October 2021).
27. The Measurement of Quality in Translation in Translation. Using Statistical Methods. 43rd ATA Conference. Atlanta, 2002. URL: https://ru.scribd.com/document/511128853/The-Measurement-of-Quality-in-Translation-Using-Statistical-Methods (accessed 24 October 2021).
28. SAE Translation Quality Metric. URL: http://www.apex-translations.com/documents/sae_j2450.pdf (accessed 25 October 2021).
Issue: 1, 2022
Series of issue: Issue 1
Rubric: THEORETICAL LINGUISTICS
Pages: 54 — 64
Downloads: 680