PAREMIOLOGICAL TRANSFORMATIONS IN FILM TRANSLATION (BASED ON THE RUSSIAN AND ENGLISH LANGUAGES)
DOI: 10.23951/1609-624X-2021-3-102-109
Introduction. The linguistic research analyzes paremiological transformations in the film text and stud-ies the possibilities of their equivalent translation in the host culture. The relevance of the study is due to the wide use of proverbial units in the artistic language and namely in film discourse. Embedded in the matrix of the film dialogue, they become a basis for subsequent transformations in characters’ speech, creating a significant expressive potential because of their occasional character. Aim and objectives. Since the recognition of the original proverb in the modified version is the proof of an effective transformation, the aim of the study is to identify the linguistic means that contribute to recognition, decoding and adequate perception of the transform in the language of the host culture. Material and methods. The research is based on the proverbial transforms in the characters’ utterances of the animated film “The Lion King. Hakuna Matata”. Being of a theoretical-empirical nature, the lingua-stylistic study required the use of the structural and descriptive methods, which made it possible to pinpoint certain linguistic regularities of paremiological transformations. Results and discussion. The analyzed author’s transform is actually an epigram – an anaphoristic statement, concise and instructive. It reproduces the typical features of a proverb: didacticity, transfig-uration, implication. Renewing the traditional form of the paremiological unit, the epigram retains the semantic-stylistic identity with the precedent text. Alongside the semantic identity with the proverbial prototype, the transform also demonstrates the syntactic similarity, while seamlessly integrating into the context of the dialogue. The stated manifestations of the transformation process are explicable, since the transform is created according to proverbial algorithms, which ensure its correlation with the original proverb. The implicit mutuality predetermines and limits, to a certan extent, the variability of the lexical content and the syn-tactic pattern of a transform. This deductive reasoning can be a scientific contribution to the lingua-stylistic research in the sphere of paremiological transformation. It works efficiently in the artistic lan-guage, where, ensuring an adequate perception, the logical framework of a traditional proverb pro-duces derivatives, various and expressive in form. The lingua-stylistic research explores the game art resources of polysemy used in the transformation unit, and analyzes the exploited possibilities of translating a pun. The introduction of a modified proverbial unit — an epigram, for example – into the structure of a film dialogue is viewed as a stylistic citation technique, the functional value of which is confirmed by the appropriateness of its use in a certain situation of communication. The status of an intertextual unit, acquired by a transform in a character’s utterance, endows it with special significance and promotes the emergence of directed associations, serves as a means of strengthening argumentation and assess-ment. Conclusion. The transformation of paremias is the outcome of an artistically processed precedent text, where the structural and semantic fixity is revived by an expression, identical in content, but peculiar in form. Thus modified paremias are not perceived as lifeless folklore cliches, but real live compo-nents of speech use. Since brevity is one of the main components in the concept of «a proverb», its derivative is also char-acterized by semantic capacity and syntactic conciseness. Such models contribute to the creation of language compression required in subtitling, the most popular kind of film translation. This factor con-firms both the practical significance of the study and its relevance for the film industry.
Keywords: paremia, proverbial speech, precedent text, transformation, citation, linguistic stylistics, epigram, film translation, film dialogue
References:
1. Kornilov O. A. Bitszy – «nabroski kist’yu». Sbornik statey o yazyke i kul’ture [Bitszy – “brush out-lines”. Collection of articles about language and culture]. Moscow, Universitetskaya kniga Publ., 2016. 260 p. (in Russian).
2. Bukovskaya M. V., Vyal’tseva S. I., Dubyanskaya Z. I. Slovar’ upotrebitel’nykh angliyskikh poslovits [Dictionary of common English proverbs]. Moscow, Rus. yaz. Publ., 1988. 240 p.
3. Vol’f E. M. Funktsional’naya semantika otsenki [Functional semantics of assessment]. Moscow, Knizhnyy dom «Librokom» Publ., 2019. 278 p. (in Russian).
4. Zhukov V. P. Semantika frazeologicheskikh oborotov: uchebnoye posobiye dlya studentov pedagogicheskikh institutov po spetsial’nosti no. 2101 «Russkiy yazyk i literatura»: struktura frazeologicheskogo znacheniya, semanticheskoye sootnosheniye komponenta frazeologizma so slovom, paradigmaticheskiye i sintagmaticheskiye otnosheniya frazeologizmov [Semantics of phraseological units: textbook for students of pedagogical institutes in specialty no. 2101 “Russian language and literature”: structure of phraseological meaning, semantic ratio of the component of phraseological unit with a word, paradigmatic and syntagmatic relations of phraseological units]. Moscow, Lenand Publ., 2019. 160 p. (in Russian).
5. Arnol’d I. V. Stilistika. Sovremennyy angliyskiy yazyk [Stylistics. Contemporary English]. Moscow, Flinta: Nauka Publ., 2014. 384 p. (in Russian).
6. Veiykhman G. A. Sovremennyy angliyskiy yazyk. Klyuch k ponimaniyu struktury yazyka [Contem-porary English. The key to understanding the structure of the language]. Moscow, Eksmo Publ., 2015. 208 p. (in Russian).
7. Arnol’d I. V. Leksikologiya sovremennogo angliyskogo yazyka [Lexicology of contemporary Eng-lish]. Moscow, Flinta: Nauka Publ., 2014. 376 p. (in Russian).
8. Gal’perin I. R. Ocherki po stilistike angliyskogo yazyka: opyt sistematizatsii vyrazitel’nykh sredstv [Essays on English stylistics: experience of systematization of expressive means]. Moscow, Knizhnyy dom «Librokom» Publ., 2016. 376 p. (in Russian).
9. Longman Dictionary of Contemporary English. Harlow: Pearson Education Limited. 2001.1668 p.
10. Vasil’yev L. M. Sovremennaya lingvisticheskaya semantika: uchebnoye posobiye dlya studentov vysshikh uchebnykh zavedeniy, obuchayushchikhsiya po spetsial’nostyam «Russkiy yazyk i literatura» i «Prikladnaya lingvistika» [Contemporary linguistic semantics: a textbook for students of higher ed-ucational institutions studying in the specialties “Russian language and literature” and “Applied linguistics”]. Moscow, Knizhnyy dom «Librokom» Publ., 2009. 192 p. (in Russian).
11. Aleksandrova O. V. Problemy ekspressivnogo sintaksisa: na materiale angliyskogo yazyka [Problems of expressive syntax based on the English language]. Moscow, Knizhnyy dom «Librokom» Publ., 2009. 211 p. (in Russian).
12. Gak V. G. Yazykovye preobrazovaniya: vidy yazykovykh preobrazovaniy. Faktory i sfery realizatsii yazykovykh preobrazovaniy [Language transformations. Kinds of language transformations. Factors and spheres of language transformations]. Moscow, Knizhnyy dom «Librokom» Publ., 2009. 407 p. (in Russian).
13. Vinokur T. G. Zakonomernosti stilisticheskogo ispol’zovaniya yazykovykh edinits [Regularities of the stylistic use of language means]. Moscow, Knizhnyy dom «Librokom» Publ., 2019. 242 р. (in Russian).
14. Beregovskaya Ye. M. Stilistika odnofrazovogo teksta: na materiale russkogo, frantsuzskogo, angliyskogo i nemetskogo yazykov [Stylistics of the monophrasal text: on the basis of the Russian, French, English and German languages]. Moscow, Lenand Publ., 2015. 334 p. (in Russian).
15. Savitskiy V. M. Osnovy obshchey teorii idiomatiki [Basics of general idiomaticity theory]. Moscow, Gnozis Publ. 2006. 208 p. (in Russian).
Issue: 3, 2021
Series of issue: Issue 3
Rubric: GERMANIC AND COMPARATIVE LINGUISTICS
Pages: 102 — 109
Downloads: 787