J. BRODSKY’S ENGLISH POETRY IN ENGLISH CRITICS
DOI: 10.23951/1609-624X-2020-5-181-191
Introduction. The article focuses on different statements concerning Joseph Brodsky’s original English poetry made by English and American critics, poets and translators. Aim and objectives. The paper aims to classify, systematize and critically value those statements, which can be described as occasional and unsystematic. Material and methods. The research is based on statements concerning Brodsky’s original English poetical works made by foreign English-speaking philologists, critics and poets. All the statements are found in variety of different interviews and books dedicated to Brodsky’s life and work. The methods used in the research are as follows: frontal analysis and content analysis, comparative method. Results and discussion. Brodsky’s English verses are yet to be studied as for researchers neglect such an important component of Brodsky’s works, which however is to help construct the whole picture of one’s esthetic thinking to its logical whole. As long as philologists traditionally concentrate on Brodsky’s Russian verses, English essays and (self) translations, this paper addresses Brodsky’s original English poetry as a phenomenon craving for deeper scientific understanding. The article brings the light on the reasons determined Brodsky’s turn toward English which can be divided into three groups: esthetic, utilitarian and linguistic ones. Brodsky’s attitude towards his own English verses was complicated. Creating original English poetical texts was like so-called play in versification and prosody with the using of new linguistic tools. He admitted in English prosody ability of rhyming short English lexical elements in broad variety of possible combinations, using impossible in Russian rhythmical and syntactic structures, experimenting with prosody. The paper provides review of statements addressing Brodsky’s original English poetry. All the statements are divided into groups according to geographical, linguistic and professional areas of the authors they were made by. The majority of studying statements are occasional and unsystematic, united however with some same features. Even supporters of Brodsky’s English poetry were forced to mention a bunch of imperfections in Brodsky’s English, stylistic mistakes and too Russian being of his English verses. One of the main grievance about Brodsky’s English verses is his incorrect using of English idiomatic elements. Many underline interferential and interconditional nature of English and Russian languages in Brodsky’s verses. Some consider this feature to be unacceptable, others as a unique style of bilingual author. Conclusion. Finally the article concludes that Joseph Brodsky was a two-cultured and two-language representative: Russian and English. Despite all the deviation in opinion of critics, poets and translators, the majority of them focus solemnly on linguistic level of Brodsky’s English verses. It’s worth noticing the lack of esthetic interpretation of Brodsky’s English poetry. The upcoming research can provide an answer to a question: does Brodsky’s world view remain the same in his English poetry or did it change subsequent to the language?
Keywords: Joseph Brodsky, Russian poetry, English poetry, critics of poetry, analysis of poetical text
References:
1. Progulki s Brodskim [Walks with Brodsky] [Videotape]. Moscow, Karmen Video Publ., 2004 (in Russian).
2. Polukhina V. P. Iosif Brodskiy glazami sovremennikov [Joseph Brodsky through the Eyes of his Contemporaries] (2006–2009). Saint Petersburg, Zhurnal Zvezda Publ., 2010. 408 p. (in Russian).
3. Sukhanov V. A. “Lyuboy yazyk est’ tol’ko perevod – na zemnoy s seraficheskogo…” [“Any language is just a translation from seraphimic to earthly…”]. In: Olear A. M. Pis′mo arkheologu i drugiye stikhotvoreniya Iosifa Brodskogo v perevodakh s angliyskogo yazyka [Archeologist’s letter and other verses by Joseph Brodsky in translations from English]. Tomsk, ITs Partkom Publ., 2004. p. 106–118 (in Russian).
4. Losev L. V. Iosif Brodskiy: Opyt literaturnoy biografii [Joseph Brodsky: Attempt of literary biography]. Moscow, Molodaya gvardiya Publ., 2006. 447 p. (Zhizn’ zamechatel’nykh lyudey: Seriya biografii; Vyp. 1027) [Life of Remarkable People: A Series of Biographies; Issue 1027] (in Russian).
5. Kulle V. A. Vstupleniye [Introduction]. Blues. Törnfallet. A Song. To My Daughter. Translation from English and introduction by V. Kulle. Inostrannaya literatura, 2013, no. 1 (in Russian). URL: http://magazines.russ.ru/inostran/2013/1/b10.html#_ftn1 (accessed 6 June 2019).
6. Weissbort D. From Russian with Love. Joseph Brodsky in English. London, Anvil Press Poetry Ltd. 1998. 254 p.
7. Sukhanov V. A. Oppozitsiya rodstvennosti / chuzhdosti v ekzistencial′noy modeli I. Brodskogo [The Opposition of Self / Alien in Existential Model of J. Brodsky]. “Chernet′ na belom pokuda beloe est′…” Antinomii Iosifa Brodskogo [“Blackening on White as long as White Exists…” Antinomies of Joseph Brodsky]. Tomsk, PaRt.com Publ., 2006. Pp. 128–158 (in Russian).
8. Sukhanov V. A. Perevod v refleksii i praktike I. A. Brodskogo [Translation through Introspection and Practice of Joseph Brodsky]. Evroaziatskiy mezhkul’turnyy dialog: “Svoye” i “chuzhoye” v natsional’nom samosoznanii kul’tury [Eurasian Intercultural Dialogue: “Self” and “Alien” in culture’s national self-consciousness. Under the editorship of Doctor of Philology O. B. Lebedeva]. Tomsk, TSU Publ., 2007. Pp. 281–295 (in Russian).
9. Brodskiy I. Nobelevskaya lektsiya [Nobel Speech]. Naberezhnaya neistselimykh [Watermark]. Moscow, SO “Slovo” Publ., 1992. Pp. 182–192 (in Russian).
10. Plekhanova I. I. Intellektual’naya poeziya: Iosif Brodskiy, Genrikh Sapgir, D. A. Prigov [Intellectual poetry: Joseph Brosky, Genrikh Sapgir, D. A. Prigov]. Moscow, FLINTA, Nauka Publ., 2006. 168 p. (in Russian).
11. Nikolayev S. G. Russkiy poet Iosif Brodskiy kak avtor angliyskogo stikhotvornogo teksta: nabroski k portretu tvortsza [Russian Poet Joseph Brodsky as an Author of Poetical Text: Sketches on Creator’s Portrait]. Izvestiya Yuzhnogo federal’nogo universiteta. Filologicheskiye nauki – Proceedings of Southern Federal University. Philology, 2008, no. 3, pp. 64–82 (in Russian).
12. Polukhina V. Angliyskiy Brodskiy [English Brodsky]. Iosif Brodskiy: tvorchestvo, lichnost′, sud′ba: Itogi trekh konferentsiy [Joseph Brodsky: Works, Personality, Destiny: Results of three Conferences]. Saint Petersburg, Zhurnal Zvezda Publ., 1998. Pp. 49–59 (in Russian).
13. LosevL. V., Polukhin V. P. (ed.) Kak rabotayet stikhotvoreniye Brodskogo: sbornik statey. Vyp. XXXVI [How Brodsky’s Poetry Works: collection of articles. Issue XXXVI]. Moscow, Novoye lit. obozreniye Publ., 2002. 304 p. (in Russian).
14. Polukhina V. Literaturnoye vospriyatiye Brodskogo v Anglii [Literary Perception of Brodsky in England]. Zhurnal “Storony sveta”, no. 9 (in Russian). URL : http://www.stosvet.net/9/polukhina/#1 (accessed 6 June 2019).
15. Smith G. Joseph Brodsky: Recent Studies and materials. The Harriman Review, July 1995, vol. 2, no. 2, p. 18.
16. Mikhaylova L. M., Ishchenko E. A. Iosif Brodskiy v otsenke sovremennoy britanskoy kritiki [Joseph Brodsky in the assessment of contemporary British criticism]. Gumanitarnye i sotsial′nye nauki – The Humanities and Social Sciences, 2014, no. 3, pp. 161–166 (in Russian).
Issue: 5, 2020
Series of issue: Issue 5
Rubric: TOPICAL ISSUES OF LITERARY TRANSLATION
Pages: 181 — 191
Downloads: 709