XENONYM-INTERPRETATIVE МАФАНЬ IN NETWORK DISCOURSE OF THE RUSSIAN-SPEAKING DIASPORA OF CHINA
DOI: 10.23951/1609-624X-2020-5-19-26
Introduction. This research is devoted to the study of xenonyms-interpretatives in the network discourse of the Russian-speaking diaspora of China as a representative of the Russian linguistic culture, which is focused in the area of Chinese culture. Xenonyms-interpretatives have full-fledged lexical correspondences in the recipient language, are not marked by ethno-cultural marking in the matrix language and serve the perception, understanding and interpretation of foreign language and socio-cultural reality by the diaspora community. Aim and objectives. The purpose of the study, based on the consideration of one of the most common in the analyzed discourse xenonym мафань, is to trace the mechanisms of linguistic and discursive adaptation, as well as the peculiarities of functioning of xenonym-interpretative in public Internet communication of the Russian-speaking community in China. Material and methods. The material of the research is more than 500 texts of network communication of the Russian-speaking diaspora community of China, including xenonym-interpretative мафань. Together with the methodological tools of interlinguoculturology, borrowing theory and lexical semantics, the methods of contextual and discourse analysis, corpus and quantitative linguistics are used. Results and discussion. Xenonym-interpretative мафань when entering and adapting in the network diaspora discourse, including graphic adaptation, undergoes large semantic, derivative, stylistic, morphological-syntactic transformations, demonstrating at all these levels an extremely high degree of mobility and variability. The analysis of written fixation variants showed a substantial dominance of spelling according to the normative transcription system of Chinese names written in Cyrillic alphabet, along with a significant number of and hieroglyphic writings. When the xenonym is adapted to the specifics of the morphological and syntactic structure of the Russian language, its significant grammatical variability and facts of inclusion in the process of occasional word formation are also observed. The analysis of dictionaries data, as well as corpus and other data about the use of the word in the authentic speech environment revealed a large number of different in semantics and parts of speech affiliation equivalents of translation, but also the presence of book and etiquette stylistic coloring in the Chinese language, not preserved in the Russian-speaking informal communication. Analysis of the facts of metalanguage reflection on the xenonym, as well as the totality of contexts of its use in the hypertext of diaspora discourse revealed the presence of a semantic and stylistic lacuna in the Russian language, which is filled by the xenonym мафань as a universal concept that denotes unpleasant, discomforting activity or situation. Conclusion. As a result of the research, a project of the methodology of complex analysis of the xenonyminterpretative in the network diaspora discourse has been compiled.
Keywords: network discourse of the Russian-speaking diaspora of China, xenonyms-interpretatives
References:
1. Orlova O. V. Laovayskiy setevoy zhargon: kitayskiy yazyk i kul’tura v retseptsii russkoyazychnykh ekspatov (vvedeniye v temu) [The laowai network jargon: the Chinese language and culture in the reception of Russian expats (introduction to topic)]. Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta – TSPU Bulletin, 2018, no. 2, pp. 103–108 (in Russian).
2. Orlova O. V. Ksenonimy-interpretativy v setevom diskurse russkoyazychnoy diaspory Kitaya (na primere ksenonima chabudo) [Xenonims-interpretatyves in network discourse of the Russian-speaking diaspora of China (the study of xenonym чабудо)]. Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta – TSPU Bulletin, 2020, no. 2, pp. 29–36 (in Russian).
3. Kabakchi V. V. Tipologiya teksta inoyazychnogo opisaniya kul’tury i inolingvokul’turnyy substrat [Typology of the foreign language text descriptions of culture and other language cultural substrate]. Lingvistika teksta i diskursivnyy analiz: traditsii i perspektivy [Linguistics of text and discourse analysis: traditions and prospects]. Saint Petersburg, 2007. Pp. 51–70 (in Russian).
4. Koryakov Yu. B. Sozdaniye prakticheskikh transkripcij dlya yuzhnokitayskikh topolektov [Creation of the practical transcriptions for the South Chinese topolects]. Uchenye zapiski Kazanskogo universiteta. Seriya: Gumanitarnye nauki – Proceedings of Kazan University. Humanities Series, 2012, vol. 154, no. 5, pp. 101–110 (in Russian).
5. Dvortsova A. N. Kitayskiye zaimstvovaniya v russkom yazyke [Chinese borrowings in Russian]. Vzaimodeystviye yazykov i kul’tur: Materialy VI Mezhdunarodnoy nauchnoy konferentsii [Interaction of languages and cultures: Materials of the VI International Scientific Conference]. Cherepovets, 2017, pp. 63–69 (in Russian).
6. Aleksakhin A. N. Vzaimodeystviye ieroglificheskogo i zvukobukvennogo standartov slova kitayskogo yazyka putunkhua [Interaction of the hieroglyphic and sound-letter standards of the Chinese word Putunhua]. Vestnik MGIMO – MGIMO Review of International Relations, 2010, no. 1 (10), pp. 128–135 (in Russian).
7. Qing W. Chasterechnaya transformatsiya pri perevode teksta khudozhestvennogo stilya s russkogo yazyka na kitayskiy (na materiale romana F. M. Dostoyevskogo “Idiot”) [Parts of speech transformation in the translation of the text of artistic style from Russian into Chinese (on the material of Dostoevsky’s novel “The Idiot”)]. Vestnіk Mazyrskaga dzyarzhaynaga pedagagіchnaga unіversіteta – Mazyrsk Pedagogical University Bulletin, 2018, no. 2 (52), pp. 104–110 (in Russian).
8. Akay O. M. Interpretatsii lakuny i lakunarnosti kak sistemnogo yavleniya [Lacunae and lacunarity interpretation as a systemic phenomenon]. Baltiyskiy gumanitarnyy zhurnal – Baltic Humanities Journal, 2019, vol. 8, no. 3 (28), pp. 246–250 (in Russian).
9. Stepanov Yu. S. Frantsuzskaya stilistika [French stylistics]. Moscow, Vysshaya shkola Publ., 1965. 355 p. (in Russian).
10. Satjukova D. N., Voeikova M. D. Osobennosti funktsionirovaniya mestoimeniya takoy v ustnoy razgovornoy rechi [Specific functions of the pronoun ´such´ in spoken Russian]. Acta linguistica petropolitana. Trudy instituta lingvisticheskikh ssledovaniy, 2010, vol. 6, no. 2, pp. 184–224 (in Russian).
Issue: 5, 2020
Series of issue: Issue 5
Rubric: CULTURAL LINGUISTICS AND INTERCULTURAL COMMUNICATION
Pages: 19 — 26
Downloads: 549