TRANSLATION PECULIARITIES OF ECONOMIC TERMS FROM ENGLISH INTO THE TATAR LANGUAGE FROM THE POINT OF THEIR NOMINATIVE STRUCTURE
DOI: 10.23951/1609-624X-2020-4-38-44
Introduction. The article is devoted to the study of the translation peculiarities of economic terms from English into Tatar language from the point of their nominative structure. Economic terms function productively in English. The problems raised in the work are the specifics of translating economic terms into Tatar, the difficulties of translating them, as well as the analysis of the peculiarities of translating economic terms according to their nominative basis. Difficulties in translating economic terminology are one of the main obstacles to communication in the economic sciences. The relevance of the problem. The international exchange of scientific and technical information has especially grown in the last decade, and the modern language is at a new stage of its development in connection with an increase in the level of information content of culture. Interest in language and its knowledge is constantly growing; the number of scientific and technical publications is growing so fast that it becomes incredibly difficult to process the flow of scientific and technical literature. Translations and abstracts of foreign language literature are handled not only by specialized publishing houses, translation centers, professional translators of research institutes and industrial enterprises, but also by practitioners from various sectors of the national economy. The relevance of the reviewed article is due to the need to describe the terminological units of several languages (English and Tatar) in a comparative aspect. The purpose of the article is to study the structure, semantics and translation of English economic terms into Tatar according to their nominative character. Meterial and methods. The following methods of linguistic analysis were used in the work as an analytical collection and analysis of newspaper literature on the problems and peculiarities of the translation of written language, a comparative method. The study material was the English texts of economic subjects. The terms were singled out by continuous sampling from the text of the newspapers such as Financial Times, The Economist. Conclusion. The results of the study can be used in the development of lecture courses in lexicology, translation theory.
Keywords: comparative constructions, translation, semantics, word-formation, nominative, comparison
References:
1. Agarkova N. E. Kontsept “Den’gi” kak fragment angliyskoy yazykovoy kartiny mira (na materiale amerikanskogo varianta angliyskogo yazyka). Dis. kand. filol. nauk [The concept of “Money” as a fragment of the English language picture of the world (on the material of the American English version). Diss. cand. philol. sci.]. Irkutsk, 2001. 171 p. (in Russian).
2. Yusupova Z. F., Shakurova M. M., Saygushev N. Y., Vedeneyeva O. A., Kashina S. G. Upravlencheskiye instrumenty protsessa formirovaniya akademicheskikh znaniy [Managerial Tools of Academic Knowledge Formation Process]. Mezhdunarodnyy obzor menedzhmenta i marketinga, 2016, no. 2. 409 p. (in Russian).
3. Anglo-russkiy slovar’ po bukhgalterskomu uchetu, auditu i finansam: 35 000 terminov [English-Russian Dictionary on Accounting, Auditing and Finance: 35 000 terms]. Ed. D. Terekhov. Moscow, Askeri Publ., 1994. 512 p. (in Russian).
4. Anglo-russkiy slovar’ po ekonomike i finansam [English-Russian Dictionary of Economics and Finance]. Ed. A. V. Anikina. Saint Petersburg, Ekonomicheskaya shkola Publ., 2002. 590 p. (in Russian).
5. Sokolova T. V. Osobennosti perevoda angliyskikh ekonomicheskih tekstov [Features of the translation of English economic texts]. Sotsial’nye i gumanitarnye issledovaniya: traditsii i real’nosti [Social and humanitarian studies: traditions and realities]. Saransk, 2000. 342 p. (in Russian).
6. Pis’mennyy korpus tatarskogo yazyka. Tatar telenen yazma corpusy [The written corpus of the Tatar language. Tatar telenen yazma corpusy] (in Tatar). URL: http://corpus.tatar/tt from 06.06.2019 (accessed 6 June 2019).
7. The Wall Street Journal. April 19, 2018. 42 p.
8. Tatarskiy natsional’nyy korpus “Tugan Tel” [Tatar National Corpus “Tugan Tel”] (in Tatar). URL: http://web-corpora.net/TatarCorpus/search/?Interface_language=en\from06.06.2019 (accessed 6 June 2019).
9. Barkhudarov L. S. Yazyk i perevod [Language and translation]. Moscow, Mezhdunarodnye otnosheniya Publ., 1975. 240 p. (in Russian).
10. The Economist. January 19, 2019. 48 p.
11. Russko-tatarskiy slovar’ [Russian-Tatar dictionary]. Ed. F. M. Gazizova. Kazan, Rannur Publ., 1999. 448 p. (in Tatar).
12. Biznes: Oksfordskiy Slovar’: Anglo-russkiy: boleye 4 000 kontseptsiy [Business: Oxford Dictionary: English-Russian: over 4 000 concepts]. Moscow, RSUH Publ., 2005. 752 p. (in Russian).
13. Bykova E. V. Odnoslovnye finansovo-ekonomicheskiye terminy, zaimstvovannye iz angliyskogo yazyka v 90-e gody: (Etapy i tipy adaptatsii. Avtoref. dis. kand. filol. nauk [Single-word financial and economic terms borrowed from the English language in the 90s: (Stages and types of adaptation). Abstract of thesis of cand. filol. sci.]. St. Petersburg, 2000. 16 p. (in Russian).
14. Russko-taterskiy slovar’ [Russian-Tatar dictionary]. Ed. F. A. Ganiyev. Moscow, Insan Publ., 1997. 718 p. (in Russian).
15. Vyugina S. V. Tatarskiy yazyk v sfere professional’noy deyatel’nosti: uchebnoye posobiye [Tatar language in the sphere of professional activity: study guide]. Kazan, Kazan National Research Technological University Publ., 2008. 151 p. (in Russian).
Issue: 4, 2020
Series of issue: Issue 4
Rubric: CONTRASTIVE-COMPARATIVE STUDIES
Pages: 38 — 44
Downloads: 545