XENONIMS-INTERPRETATIVES IN NETWORK DISCOURSE OF THE RUSSIAN-SPEAKING DIASPORA OF CHINA (THE STUDY OF XENONIM CHABUDOU)
DOI: 10.23951/1609-624X-2020-2-29-36
Introduction. This article is devoted to studying a special type of network of the Russian Diaspora discourse is the discourse of the Russian-speaking Diaspora of China as a representative of the Russian linguistic culture, which is focused in the area of Chinese culture. Along with xenonyms-realities, xenonyms-interpretatives are distinguished in this discourse. If xenonyms-realities are signs of non-equivalent, initially ethnospecific phenomena and concepts of foreign-language reality, then xenonyms-interpretatives have full-fledged lexical correspondences in the recipient language, are not marked by ethno-cultural marking in the matrix language and serve the perception, understanding and interpretation of foreign language and socio-cultural reality by the Diaspora community. Material and methods. The material of the research is more than 1000 texts of network communication of the Russian-speaking Diaspora community of China, including the xenonym-interpretative chabudou. Along with the methodological tools of interlinguoculturology, derivatology and lexical semantics, the methods of contextual and discourse analysis, as well as corpus and experimental linguistics are used. Results and discussion. The analysis of data from the Online Chinese corpus and the results of a pilot experiment aimed at identifying indications of the language consciousness of Chinese students shows that the Chinese adverb 差不多 chabuduo is a typical frequency word in everyday Chinese word usage and is not endowed with special linguistic and cultural significance as an ethnospecific concept. As a reference means of expressing the universal semantic category of approximation, it has direct equivalent in the Russian language: примерно (about), приблизительно (approximately), почти (almost). However, in the course of entering into the network Russian-speaking diasporal discourse and adapting in it to the function of the xenonym-interpretative adverb chabudou undergoes a number of morphological-syntactic and lexical-semantic transformations during its entry into the network Russian-speaking diasporal discourse and adaptation in it. The main ones in this series are the substantiation of the adverb that contributes to the conceptualization of the characteristic parameters, the expansion of the range of syntactic positions of the lexeme, its inclusion in a variety of word-forming and semantic derivative modifications. Conclusion. At the level of the hypertext of discourse xenonym-interpretative is endowed with a special ethnospecific meaning, there is an intensive increase in the frequency of its use, the introduction of the xenonym into the structure of quasi-precedent statements and other forms of linguocreative practices of the network Diaspora community.
Keywords: network discourse of the Russian-speaking Diaspora of China, xenonyms-realities, xenonymsinterpretatives
References:
1. Orlova O. V. Laovayskiy setevoy zhargon: kitayskiy yazyk i kul’tura v retseptsii russkoyazychnykh ekspatov (vvedeniye v temu) [The laowai network jargon: the Chinese language and culture in the reception of Russian expats (introduction to topic)]. Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta – TSPU Bulletin, 2018, vol. 2, pp. 103–108 (in Russian).
2. Kabakchi V. V. Tipologiya teksta inoyazychnogo opisaniya kul’tury i inolingvokul’turnyy substrat [Typology of the foreign language text descriptions of culture and other language cultural substrate]. Lingvistika teksta i diskursivnyy analiz: traditsii i perspektivy [Linguistics of text and discourse analysis: traditions and prospects]. Saint Petersburg, 2007. pp. 51–70 (in Russian).
3. Kostandi E. I. Tipovoy diskurs diaspory: russkiy yazyk v Estonii [Typical Diasporic Discourse: Russian language of Estonia]. Pskovskiy regionologicheskiy zhurnal, 2017, no. 2, pp. 38–50 (in Russian).
4. Detsi A. Estonskiye vkrapleniya v internet-diskurse russkoyazychnykh zhiteley Estonii [Estonian inclusions in the Internet discourse of Russian-speaking residents of Estonia]. Ezhegodnik fi nno-ugorskikh issledovaniy – Yearbook of Finno-Ugric Studies, 2019, vol. 13, no. 2, pp. 331–342 (in Russian).
5. Kolmogorova A. V., Malikova A. V. Opyt tezaurusnogo modelirovaniya sposobov ob’ektivatsii interlingvokul’turnoy kartiny mira (na materiale proizvedeniy russkikh pisateley-frankofonov) [The experience of the thesaurus modeling of the ways of objectifi cation of the interlingualism world picture (based on the works of Russian writers-francophones)]. Vestnik Permskogo universiteta. Seriya: Rossiyskaya i zarubezhnaya fi lologiya – Perm University Herald. Russian and Foreign Philolog, 2017, vol. 9, no. 2, pp. 24–31 (in Russian).
6. Vlakhov S., Florin S. Neperevodimoye v perevode [Untranslatable in translation]. Moscow, 1986. 416 p. (in Russian).
7. Mutylina A. Yu. Russko-kitayskoye vnutrifrazovoye pereklyucheniye i smesheniye kodov. Dis. kand. filol. nauk [Russian-Chinese intra-phrase switching and mixing of codes. Diss. kand. philol. sci.]. Vladivostok, 2012. 206 p. (in Russian).
8. Pristinskaya T. M. Problema nominatsiy so znacheniyem priblizitel’nosti v lingvisticheskikh issledovaniyakh [The problem of nominations with the value of approximation in linguistic research]. Gumanitarnye i sotsial’no-ekonomicheskiye nauki – The Humanities and socio-economic sciences, 2005, no. 4, pp. 162–164 (in Russian).
9. Barkovich A. A., Van Cin. Lingvisticheskiye korpusy kitayskogo yazyka: fu kcional’nyy aspekt [Linguistic corpora of the Chinese language: functional aspect]. Vestnik MGLU. Ser. 1: Filologiya, 2015, no. 5, pp. 105–113 (in Russian).
10. Gusev M. S. BKRS.INFO – fenomen kitaysko-russkoy leksikografi i [BKRS.INFO – the phenomenon of Chinese-Russian lexicography]. Leksikografi cheskaya kopilka [Lexicographic coin box]. Saint Petersburg, 2018. Pp. 51–58 (in Russian).
11. Petrova N. E. Substantivatsiya i deadverbializatsiya narechiy v sovremennom russkom yazyke [The substantivation and deadverbialization of adverbs in the modern Russian language]. Izvestiya Ural’skogo gosudarstvennogo universiteta – Ural State University Bulletin, Series 2: Humanities, 2009, vol. 63, no. 1–2, pp. 35–42 (in Russian).
12. Stepanov Yu. S. Kontsepty. Tonkaya plenka tsivilizatsii [Concepts. A thin fi lm of civilization]. Moscow, 200. 602 p. (in Russian).
Issue: 2, 2020
Series of issue: Issue 2
Rubric: LINGUOCULTUROLOGY AND INTERCULTURAL COMMUNICATION
Pages: 29 — 36
Downloads: 784