AN EXPERIMENTAL STUDY OF BILINGUAL PUNS
DOI: 10.23951/1609-624X-2019-7-79-87
Introduction. The article describes three main models for constructing bilingual puns – multilingual formations in which wordplay is performed on multilingual material. We also present the results of a linguistic study of bilingual puns. The purpose of the study is to establish the role of an auxiliary verbal or iconic indicator of another language or an attribute of a “foreign” culture, as well as to define the language models that describe the most understandable bilingual puns for Russian respondents. Material and methods. The study was conducted on the material of 416 bilingual puns selected on the Internet using a targeted sampling method (9gag.com – 180, Reddit – 185, “Vkontakte” – 51) from 2016 to 2019. To interpret the meanings of interlanguage puns, the descriptive method and the method of semantic analysis were used. To assess the perception of bilingual puns, a linguistic experiment was conducted that included two stages: translation and interpretation of the meanings of foreign words in 20 bilingual puns. The experiment was attended by 200 students of linguistic specialties of the Kemerovo State University and the Novokuznetsk branch of the Kemerovo State University, Siberian Federal University and Altai State Pedagogical University. Results and discussion. An explicator within a bilingual pun contributes to its correct perception. The anticipatory model turned out to be the easiest for Russian respondents to understand, with English-based bilingual puns described by this model were correctly identified in 45.2 % of cases. Puns represented by the neological model are less obvious, especially in the absence of an explicator (25 %). Puns described by the implicit model are also perceived by respondents, but in significantly fewer cases (19 %). Among Russian-based bilingual puns, the most understandable are the bilingual puns represented by the anticipation model – 51.75 %, followed by puns that can be attributed to the neological and implicit models – 50.6 and 15 % respectively. Conclusion. An iconic or verbal explicator is important, but not critical, for understanding bilingual puns. However, when borrowed elements (complete words or their fragments) are not explicitly expressed in puns, an explicator is necessary for successful perception of the pun. The anticipatory and neological model describe the most understandable interlingual puns.
Keywords: bilingual pun, wordplay, Internet-memes, polylingualism
References:
1. Trifonova N. S. Opyt postroyeniya klassifikatsii kalamburov [An attempt at creating a classification of puns]. Izvestiya vysshikh uchebnykh zavedeniy. Severo-Kavkazskiy region. Obshchestvennyye nauki – University News. North-Caucasian Region. Social Sciences Series, 2003, no. S8, pp. 66–70 (in Russian).
2. Medvedev S. S., Fomin A. G. Mezh”yazykovyye kalambury v anime-serialakh “One Piece” i “Gintama” kak sledstviye protsessa globalizatsii [Bilingual puns in anime “One Piece” and “Gintama” as a result of globalization]. Vestnik KemGU – Bulletin of Kemerovo State University, 2015, vol. 3, no. 4 (64), pp. 212–216 (in Russian).
3. Crystal D. Is Welsh Safe? 1998. URL: http://www.davidcrystal.com/?id=4216&fromsearch=true#iosfirsthighlight (accessed 20 August 2019).
4. Zaslavskiy O. B. O zvukosmyslovykh pereklichkakh i mezh”yazykovoy interferetsii v “Vystrele” [Regarding the phonosemantic crossreferences and bilingual interference in “The Shot”]. Praktiki i interpretatsii: zhurnal filologicheskikh, obrazovatel’nykh i kul’turnykh issledovaniy – Practices and Interpretations: A Journal of Philology, Teaching and Cultural Studies, 2017, vol. 2, no. 4, pp. 132–143 (in Russian).
5. Elenevskaya M. Dvuyazychnyy yumor immigrantov: yazykovaya igra i sotsial’naya adaptatsiya (na primere smekhovoy kul’tury russkoyazychnykh izrail’tyan) [Bilingual humour of immigrants: wordplay and social adaptation (on the example of humorous culture of Russian-speaking Israelites)]. Vestnik Rossiyskogo universiteta druzhby narodov. Seriya: Lingvistika – The Peoples’ Friendship University of Russia. Russian Journal of Linguistics, 2014, no. 3. pp. 7–27 (in Russian).
6. Joyce J. Finnegans Wake. Faber & Faber, London, 1975. 628 p.
7. Shmeleva E. Ya., Shmelev A. D. Mezh’’yazykovoy kalambur v russkikh anekdotakh [Bilingual pun in Russian jokes]. Komp’yuternaya lingvistika i intellektual’nyye tekhnologii: po materialam ezhegodnoy Mezhdunarodnoy konferentsii “Dialog” – Computational linguistics and Intellectual Technologies: Papers from the Annual International Conference “Dialogue”, 2011, no. 10 (17), pp. 782–789 (in Russian).
8. Knospe S., Onysko A., Maik G. Crossing Languages to Play with words: Multidisciplinary Perspectives. Berlin, de Gruyter Publ., 2016. 406 p.
9. Delabastita D. There’s a Double Tongue: An Investigation Into the Translation of Shakespeare’s Wordplay, with Special Reference to Hamlet. Amsterdam, Atlanta, 1993. 522 p.
10. Knospe S. A Cognitive Model for Bilingual Puns. Wordplay and Metalinguistic. Metadiscursive Reflection. Authors, Contexts, Techniques, and Meta-Reflection. The Dynamics of Wordplay (ed. Zirker, Winter-Froemel). Berling, de Gruyter Publ., 2015. Pp. 152–190.
11. Fedorchuk E. V. Mezh’’yazykovaya omonimiya i paronimiya v blizkorodstvennykh yazykakh. Dis. kand. philol. nauk [Interlingual homonyms and paronyms in closely-related languages. Diss. cand. philol. sci.]. Moscow, 2001. 257 p. (in Russian).
12. Russkiy yazyk. Entsiklopedyya [The Russian Langauge. Encyclopedia]. Ed. by Yu. N. Karaulov, Moscow, Drofa Publ., 1997. 327 p. (in Russian).
13. Gal’perin I. R. Informativnost’ yedinits yazyka [Informativity of Language Units]. Moscow, Vysshaya shkola Publ., 1970. 174 p. (in Russian).
14. Budagov R. A. Chelovek i yego yazyk (zametki ob otnoshenii lyudey k literaturnomu yazyku) [Man and his language (Notes on people’s attitudes towards the literary language). Voprosy yazykoznaniya – Questions of Linguistics, 1970, no. 6, pp. 3–14 (in Russian).
15. Haugen E. The Analysis of Linguistic Borrowing. Language, 1950, no. 26 (2), pp. 210–231.
16. Vinogradov V. S. Perevod. Obshchiye i leksicheskiye voprosy: ucheb. posobiye [Translation. General and lexical issues]. Moscow, Knizhnyy dom “Universitet” Publ., 2004. 204 p. (in Russian).
Issue: 7, 2019
Series of issue: Issue 7
Rubric: ISSUES OF COGNITIVE LINGUISTICS
Pages: 79 — 87
Downloads: 802