READINESS AND ABILITY TO SWITCH LINGUACULTURAL CODES AS AN INTEGRATED CHARACTERISTIC OF TRANSLATOR’S LANGUAGE KNOWLEDGE
DOI: 10.23951/1609-624X-2019-7-148-157
The article considers the way linguistic and cultural knowledge is used in translation and justifies the need to view a translator as a professional native and foreign language user. Similarly, it is important to recognize the specific character of translator’s language knowledge because, firstly, it is a tool in a professional cross-cultural mediation in translation; secondly, it provides the basis for the acquisition, development and functioning of translation skills. An attempt is made to identify the characteristics of translator’s linguacultural knowledge relevant to the process of code-switching, which should be viewed as the switching of linguacultural codes in order to reflect the interlingual and cross-cultural aspects of translation. Based on the analysis of the mental processes and mechanisms of linguacultural switching the following characteristics of translator’s lingualcultural knowledge have been proposed. Chunk-based language knowledge is represented by communicative chunks and communicative contours and is able to improve access, activation and retrieval of linguistic knowledge, error control, the functioning of radiant thinking and spreading activation. Frame-based knowledge of a foreign language creates the framework for probabilistic forecasting, facilitates direct access to conceptual representations in a foreign language, raises its activation level and reduces its dependence on the native language, as well as improving integration of linguistic and conceptual information into semantic memory. Systemic language knowledge means knowing a language as a system of dependencies and connections and ensures distinctness, flexibility and mobility of language knowledge. Language awareness involves the ability to pay attention to language forms, reflect on language, patterns and specific character of its functioning. Such awareness develops the skill of separating two languages and cultures, improves language and error control and prevents linguistic interference. Functional parallelism reflects the type of relationship between two language systems and is made up of systemic, communicative and operational aspects. The last characteristic involves the awareness of the linguistic factors causing breakdowns in code-switching in translation, as well as the ability to predict and deal with such problems. Collectively, the above-mentioned characteristics form the readiness and ability of a translator to code-switch. The development of these characteristics should be made part of professionally oriented foreign language teaching to trainee translators.
Keywords: translation, code-switching, professionally oriented foreign language teaching, metalinguistic awareness, frame
References:
1. Yemel’yanova Ya. B. Teoreticheskiye osnovy i predposylki pereklyucheniya lingvokul’turnykh kodov v perevode [Theoretical foundations and preconditions for the switching of linguacultural codes in translation]. Nizhny Novgorod, NNGU Publ., 2017. 194 p. (in Russian).
2. Neubert A. Postulates for a Theory of Translation. Cognitive Processes in Translation and Interpreting. J. M. Danks, G. M. Shreve, S. B. Fountain, M. K. McBeath eds. Thousand Oaks, Sage Publ., 1997. Pp. 1–24.
3. Kiraly D. C. Pathways to translation. Pedagogy and process. Kent, The Kent State University Press Publ., 1995. 192 p.
4. Carrasco Flores J. A. On the translator’s linguistic competence: Towards a methodology of English for translation and interpreting. Master’s degree in English linguistics: New applications and international communication, 2014. URL: http://eprints.ucm.es/30675/1/Jos%C3%A9Andr%C3%A9sCarrascoFlores.pdf (accessed 5 April 2016).
5. Liendo P. English for translation purposes: straddling the challenge. Translation Journal, 2015. URL: http://translationjournal.net/January-2015/english-for-translation-purposes-straddling-the-challenge.html (accessed 10 May 2016).
6. Passov Ye. I. 40 let v metodike, ili resheniye 101 metodicheskoy zadachi [40 years in teaching or solving 101 instructional tasks]. Moscow, Prosveshcheniye Publ., 2006. 240 p. (in Russian).
7. Beeby А. Language learning for translators: Designing a syllabus. Translation in undergraduate degree programmes. Malmkær K. ed. Amsterdam/ Philadelphia, John Benjamins Publ., 2004. Pp. 39–67.
8. Shveytser A. D. Teoriya perevoda: status, problemy, aspekty [Theory of translation: status, problems, aspects]. Moscow, Nauka Publ., 1988. 215 p. (in Russian).
9. Buzan T. The mind map book. New York, NY, Penguin Books Ltd Publ., 1993. 320 p.
10. Pym A. Redefining translation competence in an electronic age. In defence of a minimalist approach. Meta: Translators’ Journal, 2003, vol. XLVII, no. 4, pp. 481–497.
11. Gasparov B. M. Yazyk. Pamyat’. Obraz. Lingvistika yazykovogo sushchestvovaniya [Langyage. Memory. Image. The linguistics of language existence]. Moscow, Novoye literaturnoye obozreniye Publ., 1996. 352 p. (in Russian).
12. Kristeva J. Desire in Language. A Semiotic Approach to Literature and Art. New York, Columbia University Press Publ., 1980. 305 р.
13. Bakhtin M. M. Literaturno-kriticheskiye stat’i [Literaty-critical articles]. Moscow, 1986. 543 p. (in Russian).
14. Pawley A., Syder F. H. Two puzzles for linguistic theory: nativelike selection and nativelike fluency. Language and Communication. J. C. Richards, R. W. Schmidt eds. London, Longman Publ., 1983. Pp. 191–227.
15. Weinert R. The role of formulaic language in second language acquisition: A review. Applied Linguistics, 1995, vol. 16 (2), pp. 180–205.
16. Komissarov V. N. Teoriya perevoda (lingvisticheskiye aspekty) [Theory of translation (linguistic aspects)]. Moscow, Vysshaya shkola Publ., 1990. 253 p. (in Russian).
17. Minskiy M. Freymy dlya predstavleniya znaniy [Framework for Representing Knowledge]. Moscow, Mir Publ., 1979. 152 p. (in Russian).
18. Boldyrev N. N. Kontsept i znacheniye slova [Concept and the meaning of the word]. Metodologicheskiye problemy kognitivnoy lingvistiki. Pod red. I. A. Sternina [Methodological problems of cognitive linguistics. Ed. I. A. Sternin]. Voronezh, VSU Publ., 2001. Pp. 25–36 (in Russian).
19. Teliya V. N. Russkaya frazeologiya: Semanticheskiy, pragmaticheskiy i lingvokul’turologicheskiy aspekty [Russian phraseology: Semantic, pragmatic and linguacultural aspects]. Moscow, 1996. 24 p. (in Russian).
20. Jones M., McRae K. Semantic memory. The Oxford handbook of cognitive psychology. Reisberg D. ed. Oxford, 2013. Pp. 206–219.
21. Martin A., Chao L. L. Semantic memory and the brain: structure and processes. Current opinion in Neurobiology, 2001, vol. 11, pp. 194–201.
22. Vishnyauskene D., Lechitskaya Zh. Kontseptsiya formirovaniya perevodcheskoy kompetentsii pri obuchenii perevodu tekhnichheskoy literatury [Conceptual foundations of developing translation competence when teaching technical translation]. Studies about Languages, 2009, no. 15, pp. 94–103 (in Russian).
23. Sossyur F. de. Kurs obschey lingvistiki. Red. Sh. Balli, A. Seshe [A course of general linguistics. Ed. Sh. Balli, A. Seshe]. Yekaterunburg, Ural University Publ., 1999. 432 p. (in Russian).
24. Martinovich G. A. Tipy verbal’nykh svyazey i otnosheniy v assotsiativnom pole [Types of verbal connections and relations in an associative field]. Voprosy psikhologii – Voprosy Psychologii, 1990, no. 2, pp. 143–146 (in Russian).
25. Rogova G. V., Gurvich P. B. Nekotoryye voprosy obucheniya inoyazychnomy slovoupotrebleniyu v svete psikhofiziologii rechi [Some questions of teaching how to use words in a foreign language in light of psychophysiology speech]. Inostrannyye yazyki v shkole, 1969, no. 5, pp. 36–47 (in Russian).
26. Luriya A. R. Yazyk i soznaniye [Language and conscience]. Moscow, MSU Publ., 1998. 320 p. (in Russian).
27. Thompson I. Memory in language learning. Learner strategies in language learning, 1987. Pp. 43–56.
28. Shamov A. N. Yazykovoye soznaniye v ovladenii leksicheskoy storonoy inoyazychnoy rechi [Language conscience in masteringthe lexical aspects of foreign language speech production]. Nizhny Novgorod, LUNN Publ., 2014. 323 p. (in Russian).
29. Johns B. T., Jones M. N. Evaluating the random representation assumption of lexical semantics in cognitive models. Psychonomic Bulletin & Review, 2010, vol. 17, pp. 662–672.
30. Mastropieri M. A., Scruggs T. E. Teaching students ways to remember: Strategies for learning mnemonically. Brookline Books Publ., 1991. 132 p.
31. Tulving E. Episodic and semantic memory. Organization of Memory. Tulving E., Donaldson W. eds. New York, Academic Press Publ., 1972. Pp. 381–403.
32. Carter R. Key concepts in ELT: Language awareness. ELT Journal, 2003, vol. 57 (1), pp. 64–65.
33. Gombert J. E. Metalinguistic development in first language acquisition. Knowledge about language. Van Lier L., Corson D. eds. Kluwer Academic Publishers Publ., 1997. Pp. 43–50.
34. Roehr K. Metalinguistic knowledge and language ability in University-level L2 learners. Applied Linguistics, 2007, 29 (2), pp. 173–199.
35. Krupnov V. N. Kurs perevoda. Angliyskiy yazyk: obschestevnno-politicheskaya leksika [A course in translation: social and political vocabulary]. Moscow, Mezhdunar. otnosheniya Publ., 1979. 230 p. (in Russian).
36. Krupnov V. N. V tvorcheskoy laboratorii perevodchika [In the creative laboratory of a translator] Moscow, Mezhdurar. Otnosheniya Publ., 1976. 192 p. (in Russian).
37. Lightbown P. M., Spada N. Focus-on-form and corrective feedback in communicative language teaching. Studies in Second Language Acquisition, 1990, vol. 12 (4), pp. 429–448.
38. Malakoff M., Hakuta К. Translation skill and metalinguistic awareness in bilinguals. Language processing and language awareness. Bialystok E. ed. New York, Oxford University Press Publ., 1991. Pp. 141–166.
39. Bialystok E. Bilingualism in development: Language, literacy, and cognition. New York, Cambridge University Press Publ., 2001. 304 p.
40. Hamers J. F., Blanc М. Bilinguality and Bilingualism. Cambridge, MA, Cambridge Press Publ., 2000. 460 p.
41. Bell R. T. Translation and translating: Theory and practice. London, New York, Longman Publ., 1991. 298 p.
42. Johnson R. L., Whitelock P. Machine translation as an expert task. Machine translation: theoretical and methodological issues. Nirenburg S. ed. Cambridge, Cambridge University Press Publ., 1987. Pp. 136–144.
43. Riehl C. M. Code-switching in bilinguals: impacts of mental processes and language awareness. Proceedings of the 4th International Symposium on Bilingualism. Somerville, MA, Cascadilla Press Publ., 2005. Pp. 1945–1959.
44. Kutas M., Moreno E. M., Wicha N. Code Switching and the brain. The Cambridge handbook of linguistic code-switching. Bullock B., Toribio A. J. eds. Cambridge, Cambridge University Press Publ., 2009. Pp. 289–306.
45. Ellis N. C. Selective Attention and Transfer Phenomena in L2 Acquisition: Contingency, Cue Competition, Salience, Interference, Overshadowing, Blocking, and Perceptual Learning. Applied Linguistics, 2006, vol. 27 (2), pp. 164–194.
46. Yurchuk G. V. Formirovaniye professional’no oriyentirovannoy yazukovoy kompetentsii studentov medistinskogo vuza. Dis. kand. ped. nauk [Developing a professionally oriented language competence in medical students. Diss. cand. of ped. sci.]. Krasnoyarks, 2014. 203 p. (in Russian).
Issue: 7, 2019
Series of issue: Issue 7
Rubric: INNOVATIVE PROCESSES IN EDUCATION
Pages: 148 — 157
Downloads: 763