PECULIARITIES OF GERUND TRANSLATION IN LITERARY TEXT (BASED ON THE NOVEL “SENSE AND SENSIBILITY” BY JANE AUSTEN AND ITS RUSSIAN VERSION)
DOI: 10.23951/1609-624X-2018-8-39-44
The article studies the methods and techniques to translate gerund and gerundial complexes in prose taking into consideration the specificity of this literary genre. The purpose of this article is to reveal the typical translation techniques and grammatical transformations that are most often used in the translation of a literary text. This theme is relevant because the methods of gerund reproducing in the literary text have not been studied in detail. A comparative analysis of the original text and the corresponding Russian text was carried out. Semantic, lexical, grammatical and syntactical peculiarities of translation are investigated. The question of the influence of the contextual environment, mini-context and macro-context on the regularities of translation is considered. As a result, several translation techniques typical for this Russian version of the novel were revealed. The author comes to the conclusion that when translating a literary text it is important to take into account the whole set of factors. The practical significance of the article lies in the fact that it can be used as a teaching material in the classroom of translation studies in pedagogical higher education institutions. The article may be of interest to everyone working in the field of translation studies.
Keywords: gerund, translation techniques, grammatical transformations, literary text, context
References:
1. Ivanova I. P., Burlakova V. V., Pocheptsov G. G. Teoreticheskaya grammatika sovremennogo angliyskogo yazyka: uchebnik [Theoretical grammar of modern English language: textbook]. Moscow, Vyssh. Shkola Publ., 1981. 285 p. (in Russian).
2. Vinogradov V. S. Perevod: Obshchiye i leksicheskiye voprosy: uchebnoye posobiye [Lexical and common aspects of translation: textbook]. Moscow, KDU Publ., 2006. 240 p. (in Russian).
3. Babenko N. G. Okkazional’noye v khudozhestvennom tekste [Occasional in a literary text]. Strukturno-semanticheskiy analiz: uchebnoye posobiye [Structural and semantic analysis: textbook]. Kalingrad, Kaliningrad University Publ., 1997. 110 p. (in Russian).
4. Osten Dzh. Razum i chuvstvitel’nost’ [Sense and sensibility]. Moscow, Yupiter-Inter Publ., 2004. 280 p. (in Russian).
5. Osten Dzh. Chuvstvo i chuvstvitel’nost’. Per. s angl. I. Gurovoy [Sense and sensibility. Translation from English by I. Gurova]. Moscow, AST MOSKVA Publ., 2008. 379 p. (in Russian).
6. Latyshev L. K. Tekhnologiya perevoda: uchebnoye posobiye [Translation technology: textbook]. Moscow, Akademiya Publ., 2005. 320 p. (in Russian).
7. Longman Dictionary of Contemporary English. 3-d edition. Harlow, Longman, 2001. 1800 p.
8. Pospelov N. S. Problema slozhnogo sintaksicheskogo tselogo v sovremennom russkom yazyke [The problem of a complex syntactic unity in the modern Russian language]. Uchenye zapiski MGU – Scientific notes of Moscow state University, 1948, issue 137, book 2 (in Russian).
9. Dal’ V. I. Tolkovyy slovar’ zhivogo velikorusskogo yazyka: v 4 t. [Explanatory dictionary of the living great Russian language: in 4 volumes]. Moscow, Rus. yaz. Publ., 1998 (in Russian).
10. Retsker Ya. I. O zakonomernykh sootvetstviyakh pri perevode na rodnoy yazyk [About the natural correspondences in the translation into the native language]. Voprosy i metodiki uchebnogo perevoda [Questions and methods of educational translation]. Moscow, 1950. Pp. 156–178 (in Russian).
11. Bol’shoy tolkovyy slovar’ russkogo yazyka [Large explanatory dictionary of the Russian language]. Saint-Petersburg, Norint Publ., 1998. 1536 p. (in Russian).
12. Tolkovyy slovar’ russkogo yazyka: v 4 t. Pod red. D. N. Ushakova [Explanatory dictionary of the Russian language. Ed. by D. N. Ushakov]. Moscow, Astrel’Publ., 2000 (in Russian).
Issue: 8, 2018
Series of issue: Issue 3
Rubric: COMPARATIVE LINGUISTICS AND LINGUISTICS OF THE TEXT
Pages: 39 — 44
Downloads: 898