CHINESE PAROEMIAS IN MASS MEDIA OF THE RUSSIAN FAR EAST: COGNITIVE AND PRAGMATIC ASPECTS
DOI: 10.23951/1609-624X-2018-8-21-27
The article deals with the analysis of Chinese proverbs and sayings found in the periodicals of the Russian Far East. Geopolitical location of the Russian Far East and recent growth of trans-border contacts with neighboring Asian countries make considerable influence on people’s minds and people’s perception of life. This makes the research timely and appropriate. Methodology of the research is based on the interdisciplinary approach to the analysis of ethnic proverbs and sayings which circulate in a different culture or a different language. The authors provide cross-cultural analysis of Chinese proverbs and the ways of their presentation in the Russian mass media. The pragmatics of citation of a Chinese proverb/saying in the Russian discourse proved to be determined by intelligibility of the proverb/saying to Russian readers. In some cases authentic ethnic imagery of the Chinese proverb/saying is pragmatically preserved. It makes reference to the wisdom of the Chinese ancient civilization more evident, and serves as an effective way of reasoning in a newspaper article. Special attention is drawn to cultural factors influencing the form and the semantics of Chinese proverbs in the Russian discourse. Parables and myths which stand behind almost all Chinese proverbs and sayings are lost in the Russian discourse, and Chinese proverbs are sometimes substituted with a Russian analogue. The authors of the article describe functions and pragmatics of Chinese proverb usage in a new cultural environment. In mass media of the Russian Far East Chinese proverbs realize a wide range of functions, among which the most relevant are informative, argumentative, phatic and appellative functions. Implementation of the above mentioned functions depends on cross-cultural pragmatics.
Keywords: Chinese proverbs, functional paremiology, pragmatics of proverbs and sayings, mass media discourse, cross-cultural studies
References:
1. Nikolaeva O. V., Shumey Chen’, Panina M. E. Kross-kul’turnaya paremiologiya: kitayskiye poslovitsy i pogovorki v angloyazychnykh kitayskikh SMI [Cross-cultural paremiology: Chinese proverbs and sayings in the English mass media of PRC]. Sibirskiy filologicheskiy zhurnal – Siberian Philological Journal, 2017, no. 3, pp. 233–247 (in Russian). URL: http://www.philology.nsc.ru/journals/spj/article.php?id=1369 (accessed 5 March 2018).
2. Yakovleva E. A., Nikolaeva O. V. Chinese Paroemias as Intertextual Insertions in American Mass Media and Social Media Discourse. Intercultural Communication Studies, 2014, vol. XXIII, no. 1, pp. 146–164.
3. Yakovleva E. A. Integratsiya kitayskikh poslovits i pogovorok v amerikanskoye lingvokul’turnoye prostranstvo [Integration of Chinese proverbs and sayings in American verbal culture]. Vestnik KemGU – Bulletin of Kemerovo State University, 2015, no. 2-3 (62), pp. 212–216 (in Russian).
4. Nikolaeva O. V., Shumei Chen, Panina M. Chinese Proverbs in Chinese Media in English: Intercultural Communication Perspective. Journal of Intercultural Communication, 2017, no. 45. URL: https://www.immi.se/intercultural/nr45/nikolaeva.html (accessed 5 March 2018).
5. Kokhan I. N. Kitayskiye poslovitsy kak sredstvo peredachi natsional’nogo mentaliteta v kitayskikh SMI na angliyskom yazyke [Chinese proverbs as a means of transmitting of the national mentality in Chinese mass media in the English language]. Mezhdunarodnyy nauchno-issledovatel’skiy zhurnal – International Research Journal, 2017, no.10-1 (64), pp. 80–83 (in Russian).
6. Nikolaeva O. V., Yakovleva E. A. The pragmatics of Chinese proverb quoting in the English and the Russian-language mass media of PRC. Asian Social Science, 2015, vol. 11, no. 15, pp. 211–220.
7. Tszinvey Lyuy. Transformatsii kitayskikh paremiy v rossiyskom massmediynom diskurse [Chinese proverbs transformation in Russian mass media discourse]. Filologicheskiye nauki. Voprosy teorii i praktiki – Philological Sciences. Issues of Theory and Practice, 2017, no. 10, pp. 128–132 (in Russian).
8. Aleksandr Galushka: «Kitay ostaetsya strategicheskim partnerom RF v Aziatsko-Tikhookeanskom regione» [Aleksandr Galushka: «China will remain the strategic partner of Russia in Asia-Pacific Rim]. Primorskaya gazeta, 29 May 2014 (in Russian). URL: http://primgazeta.ru/news/alexander-galushka-china-remains-a-strategic-partner-of-russia-in-the-asia-pacific-region (assessed 5 March 2018).
9. Mer goroda Blagoveshchenska Aleksandr Kozlov vstretilsya s General’nym konsulom Kitaya [Mayor of Blagoveshensk Aleksandr Kozlov met Chinese Consule General]. Teleport RF, 10 December 2014 (in Russian). URL: http://www.teleport2001.ru/teleport2001-ru/2014-12-10/55478-mer-goroda-blagoveshchenska-aleksandr-kozlov-vstretilsya-s-generalnym-konsulom-kitaya.html (assessed 5 March 2018).
10. Gorod pel i plyasal [The city was singing and dancing]. Tikhookeanskaya zvezda, 2 June 2009 (in Russian). URL: https://www.toz.khv.ru/newspaper/arkhiv/2009_06_02_gorod_pel_i_plyasal/?sphrase_id=49314 (assessed 5 March 2018).
11. Samoye dorogoye – druzhba [Friendship is the most valuable]. Tikhookeanskaya zvezda, 25 November 2003 (in Russian). URL: http://www.toz.khv.ru/newspaper/arkhiv/2003_11_25_samoe_dorogoe_druzhba/?sphrase_id=59176 (assessed 5 March 2018).
12. Vernemsya k gazu? Vtoroy den’ vizita Vladimira Putina v Kitay [Let’s return to the gas. The second day of Putin’s visit to China]. AIF Dal’niy Vostok, 21 May 2014 (in Russian). URL: http://www.aif.ru/politics/world/vernemsya_k_gazu_vtoroy_den_vizita_vladimira_putina_v_kitay (assessed 5 March 2018).
13. Vostochnaya akatsiya manit k Zheltomu moryu, ili Kartinki s festivalya v Dalyane [Oriental acacia draws to the Yellow Sea or the pictures from the festival in Dalian]. Elektronnaya versiya gazety “Vladivostok”, 9 June 2000 (in Russian). URL: http://vladnews.ru/798/megapolis/vostochnayaakaciya-manit-k-zheltomu-moryu-ili-kartinki-s-festivalya-v-dalyane (assessed 5 March 2018).
14. Kharbinskiye sezony [Harbin seasons]. Elektronnaya versiya gazety “Vladivostok”, 21 August 2009 (in Russian). URL: http://vladnews.ru/2584/glavnoje/harbinskije_sezony (assessed 5 March 2018).
15. Velikiy kitayskiy put’. Kakiye reformy sdelali Podnebesnuyu «ekonomicheskim chudom»? [Great Chinese way. What reforms made Tianxia ‘economic miracle’?]. Argumenty i fakty. Kamchatka, 9 November, 2011 (in Russian). URL: http://www.kamchatka.aif.ru/bisness/finance/9301809/11/2011 (assessed 5 March 2018).
16. Perelomov L. S. Konfutsiy. Lun’ Yuy [Confucius. Lun Yu]. Moscow, Vostochnaya literatura Publ., 1990. 588 p. (in Russian).
17. Lao Tszy. Dao De Dzin [Tao Te Ching]. URL: https://www.e-reading.club/chapter.php/32870/59/Lao-czy_-_Dao_De_Czin_%28Kuvshinov%2C_Yuii_Kan%29.html (assessed 5 March 2018).
18. Kitayskiy bankir stanet russkomu tovarishchem [Chinese and Russian bankers will become friends]. Tikhookeanskaya zvezda, 19 June 2006 (in Russian). URL: https://toz.su/newspaper/arkhiv/2006_04_19_kitayskiy_bankir_stanet_russkomu_tovarishchem/?sphrase_id=56549 (assessed 5 March 2018).
19. Zdravstvuy, plemya mladoye, kitayskoye! [Hello, young generation, Chinese generation!]. Argumenty i fakty v Amurskoy oblasti, 22 December 2004 (in Russian). URL: http://www.aif.ru/archive/1694822 (assessed 5 March 2018).
Issue: 8, 2018
Series of issue: Issue 3
Rubric: COGNITIVE-DISCOURSIVE LINGUISTICS AND CULTURAL LINGUISTICS
Pages: 21 — 27
Downloads: 893