THE READING ROLE IN THE ORIGINAL FOREIGN LANGUAGE TEXTS TRANSLATION PROCESS
DOI: 10.23951/1609-624X-2018-4-169-172
The article poses the problem of reading place determining as a speech activity type in the original texts translating process from a foreign language to the native. Requirements΄ increasing to the translation skills mastering level by students of linguistic specialties determines the need for relevant knowledge actualization. This applies to both the translation general theory and certain specialized issues. The theoretical significance of the research is that the work presents a new approach to reading role understanding in translation activities. The read text-original meaning understanding mechanisms and the secondary text content formation by foreign language means from the translation process positions are presented. The foreign-language texts comprehension process occurs in a linguistic framework through the thematic words, conditional endo-lexis, asymmetry, emotional-evaluative components selection. Also, when reading, it is proposed to use strategies such as implicit information decoding, text information explicating, lexical and syntactic selection, forecasting. The proper implementation of these strategies further influences the harmonization of the original text meanings and the translation. From the properly organized foreign-language text reading process depends on the strategy choice for text translating, whether it is a translation note, paraphrase, interpolation. The research results can be used to develop understanding effectiveness increasing methods in written texts translating and translation theory courses.
Keywords: reading, translation activities, reading mechanisms
References:
1. Avakyan A. A. Mekhanizmy i strategii ponimaniya i perevoda inoyazychnogo teksta: na materiale analiza variantov perevoda nauchnopopulyarnogo teksta na angliyskom yazyke [Mechanisms and strategies for foreign language text understanding and translating: on the basis of the popular scientific english text translation variants analysis] (in Russian). URL: http://www.dissercat.com/content/mekhanizmy-i-strategiiponimaniya-i-perevoda-inoyazychnogo-teksta-na-materiale-analiza-varia (accessed 17 December 2018).
2. Serova T. S. Psikhologiya perevoda kak slozhnogo vida inoyazychnoy rechevoy deyatel’nosti [Translation psychology as a complex form of foreign-language speech activity]. Perm, Perm State Polytechnic University Publ., 2001. 211 p. (in Russian).
3. Vygotskiy L. S. Pedagogicheskaya psikhologiya [Educational psychology]. Edited by V. V. Davydova. Moscow, Pedagogika-Press Publ., 1996. 671 p. (in Russian).
4. Loriya A. V. Psikhologicheskiye i pedagogicheskiye osnovy rukovodstva chteniem. Avtoref. dis. kand. ped. nauk. [Psychological and pedagogical bases of reading management. Abstract of thesis cand. of ped. sci.]. Tbilisi, 1971. 28 p. (in Russian).
5. Chistyakova G. D. Issledovaniye ponimaniya teksta kak funktsii ego smyslovoy struktury. Avtoref. dis. kand. ped. nauk [Text understanding study as a function of its semantic structure. Abstract of thesis cand. of ped. sci.]. Moscow, 1975. 19 p. (in Russian).
6. Novikov A. I. Tekst i «kontrtekst»: dve storony protsessa ponimaniya [Text and «countertext»: two sides of the understanding process]. Voprosy psikholingvistiki, 2003, № 1, pp. 64–70 (in Russian).
7. Zimnyaya I. A. Psikhologicheskiy analiz perevoda kak vida rechevoy deyatel’nosti. Voprosy teorii perevoda: sb. nauch. tr. [Psychological translation analysis as a speech activity type. Problems of Translation Theory: coll. scien. pap.]. Moscow, 1978, № 127, pp. 37–49 (in Russian).
8. Latyshev L. K. Tehnologiya perevoda [Translation technology]. Moscow, NVI-Thesaurus Publ., 2001. 278 p. (in Russian).
9. Bondarko A. V. Grammaticheskoye znacheniye i smysl [Grammatical meaning and sense]. Moscow, Nauka Publ., 1978. 176 p. (in Russian).
10. Alekseytseva T. A. Eksplikatsiya kak sposob preodoleniya mezhyazykovoy i mezhkul’turnoy asimmtetrii v perevode. Dis. kand. filol. nauk [Explication as a way of overcoming interlingual and intercultural asymmetry in translation. Diss. cand. of philol. sci.]. Saint Petersburg, 2010. 187 pp. (in Russian).
11. Dakukina T. A., Balastov A. V. Complex-Incomplete and Elliptical Foreign Language Sentences Translation Training of Original Non-literary Texts by Technical University Students. Linguistic and Cultural Studies: Traditions and Innovations. LKTI 2016. Advances in Intelligent Systems and Computing, 2017, vol. 677, pp. 134–146. DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-319-67843-6_17.
12. Sobinova L. A. Soderzhaniye metodiki obucheniya professional’no orientirovannomu inoyazychnomu chteniyu studentov tekhnicheskogo vuza s ispol’zovaniem elektronnogo uchebnogo posobiya [Professionally oriented foreign language reading teaching content of technical specialties students using electronic textbook]. Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta – TSPU Bulletin, 2017, no. 1 (178), pp. 93–97 (in Russian). DOI: 10.23951/1609-624X-2017-1-93-97.
Issue: 4, 2018
Series of issue: Issue 4
Rubric: METHODICAL ASPECTS OF LINGUISTIC EDUCATION
Pages: 169 — 172
Downloads: 834