POETICS OF GOGOL’S “THE FAIR OF SOROTCHNETZ”: NATIONAL COLOR AND PROBLEMS OF TRANSLATION OF THE NON-EQUIVALENT LEXIS AS MARKERS OF THE EPOCH
DOI: 10.23951/1609-624X-2018-4-154-158
Adequate reproduction of the national-cultural color of the text is always at the center of the translation and accentuates the problem of the interrelation between language and culture. The translation of the works of the XIX century with the specific style and a large number of obsolete words and realities is complicated because of the need to preserve the historical color. The national coloring of the work is manifested in such elements of the text as the plot, characters, individual realities, which are the most “nationally” painted vocabulary, situations that at first glance do not have a pronounced national character. When translating, there is often a situation where cultural information, understandable to the native speaker, does not correspond to information contained in the target language. The analysis showed that in the English version of the story, the denotative meaning of the original language units is preserved in most cases. However, the connotative significance of realities is often lost, which damages the reproduction of the national color of the story. During the transfer, a significant part of the stylistic specificity of Gogol disappeared. The title of the cycle “Evenings in Little Russia”, which led to the change of the name of the stories (“An evening in May”, “Mid-summer evening”), removes the accent on the national color of Dikanka made by Gogol. Successful reception of preservation of national color can be considered transcription of realities and transfer of its content as a descriptive expression. In some parts of the text, in particular where appropriate equivalents are used, interpreters manage to convey the national flavor of the story, but in most cases the national color is lost.
Keywords: national color, equivalence, non-equivalent lexis, realia, anthroponym
References:
1. Slovar’ literaturovedcheskikh terminov [Dictionary of literary terms] (in Russian). URL: http:// literary_criticism.academic.ru/. (accessed 20 January 2018).
2. Vlakhov S. I., Florin S. L. Neperevodimoye v perevode [The untranslatable in the translation]. Moscow, Mezhdunarodnye otnosheniya Publ., 1980. 342 p. (in Russian).
3. Vereshchagin E. M., Kostomarov V. G. Yazyk i kul’tura. Tri lingvostranovedcheskiye kontseptsii: leksicheskogo fona, rechepovedencheskikh taktik i sapientemy [Language and culture. Three linguistic-cultural conceptions: lexical context, speech-behavioral tactics and sapientema]. Moscow, Indrik Publ., 2005. 1040 p. (in Russian).
4. Tomakhin G. D. Amerika cherez amerikanizmy [America through Americanisms]. Moscow, Vysshaya shkola Publ., 1982. 256 p. (in Russian).
5. Komissarov V. N. Sovremennoye perevodovedeniye [Modern translation studies]. Moscow, R.Valent Publ., 2011.408 p. (in Russian).
6. Gogol N. V. Evenings in Little Russia. Evanston, 1903. 153 р.
7. Gogol N. V. Sorochinskaya yarmarka [The fair of Sorochinetz]. Gogol N. V. Poln. sobr. soch.: v 14 t. T. 1 [Complete collection of works: in 14 volumes. Vol. 1]. Moscow, Leningrad, Izd-vo AN SSSR Publ., 1940. Pp. 111–136 (in Russian).
8. Kleman M. K., Piksanov N. K. Vvedeniye k kommentariyam [The introduction to the comments]. Gogol N. V. Poln. sobr. soch.: v 14 t. T. 1 [Complete collection of works: in 14 volumes. Vol. 1]. Moscow, Leningrad, Izd-vo AN SSSR Publ., 1940. Pp. 111–136 (in Russian).
9. Gogol N. V. Varianty k «Sorochinskoy yarmarke» [The variants of the story “The fair of Sorochinetz”]. Gogol’ N. V. Poln. sobr. soch.: v 14 t. T. 1 [Complete collection of works: in 14 volumes. Vol. 1]. Moscow, Leningrad, Izd-vo AN SSSR Publ., 1940. Pp. 111–136 (in Russian).
10. Zelenkova Yu. A. Problema sobstvennyh i chuzhikh realiy v originale i perevode v svyazi s evolyutsiey perevodcheskikh printsipov. Avtoref. dis. kand. filol. nauk [The problem of own and foreign realities in the original and translation in connection with the evolution of translation principles. Abstract of thesis cand. of philol. sci.]. Moscow, 2004. (in Russian).
Issue: 4, 2018
Series of issue: Issue 4
Rubric: TOPICAL ISSUES OF COGNITIVE-DISCURSIVE LINGUISTICS, LINGUSCULTUROLOGY AND INTERCULTURAL COMMUNICATION
Pages: 154 — 158
Downloads: 806