NATURAL CODE OF CULTURE IN RUSSIAN AND CHINESE LINGUOCULTURES (ON THE MATERIAL OF PHRASEOLOGICAL UNITS WITH THE COMPONENT FIRE)
DOI: 10.23951/1609-624X-2018-4-106-110
The problem of the reflection of the natural and spontaneous culture code in Russian and Chinese linguocultures is considered with the example of phraseological units with the element fire from the point of view of the linguistic and cultural approach that allowed analyzing linguistic material in the context of analysis of language and culture in a synchronous aspect. The characteristics of the aggregate of Russian and Chinese phraseological phrases are given, based on the study of linguistic parameters proper (the linguistic picture of the world, linguistic consciousness, the features of the lingual complex), which made it possible to distinguish and compare the semantic meanings of phraseological units with the element fire as a natural spontaneous code of culture, as a sign of the “language of culture” in cultural connotative meanings, highlight the similarities and differences in their historical and sociocultural content in Russian and Chinese linguocultures. The specifics of the natural-elemental culture code, which includes the natural-landscape code of culture, associated with the main elements (in Russian - fire, water, air, earth, in Chinese - metal, water, wood, fire, earth) is described. These examples allowed us to state that in both linguocultures the natural-spontaneous code of culture preserved the oldest notions, which is fixed in the semantic sense of the phraseological turns with the element fire.
Keywords: linguoculturology, culture code, phraseological units, the element fire, language, linguistic consciousness, culture
References:
1. Teliya V. N. Russkaya frazeologiya. Semanticheskiy, pragmaticheskiy i lingvokul’turologicheskiy aspekty [Russian phraseology. Semantic, pragmatic and linguocultural aspects]. Moscow, Yazyki russkoy kul’tury Publ., 1996. 288 p. (in Russian).
2. Teliya V. N., Doroshenko A. V. Lingvokul’turologicheskaya gipoteza vosproizvodimosti yazykovykh vyrazheniy [Linguo-cultural hypothesis of the reproducibility of linguistic expressions]. Zhivodeystvuyushchaya svyaz’ yazyka i kul’tury: materialy konf. [Guidestudy the relationship between language and culture: conference proceedings]. Tula, Tul’skiy poligrafist Publ., 2009. 200 p. (in Russian).
3. Krasnykh V. V. Etnopsikholingvistika i lingvokul’turologiya [Ethnopsycholinguistics and linguoculturology]. Moscow, Gnozis Publ., 2002. 284 p (in Russian).
4. Krasnykh V. V., Gudkov D. B., Zakharenko I. V. Teoreticheskiye polozheniya. Printsipy opisaniya [Theoretical position. Principles of the description]. Brileva I. S., Vol’skaya N. P., Gudkov D. B., Zakharenko I. V., Krasnykh V. V. Russkoye kul’turnoye prostranstvo. Lingvokul’turologicheskiy slovar’ [Russian cultural space. Linguocultural dictionary]. Moscow, Gnozis Publ., 2004. pp. 7–54 (in Russian).
5. Krasnykh V. V. «Svoy» sredi «chuzhikh»: myf ili real’nost’? [“Welcomed” among “strangers”: myth or reality?]. Moscow, Gnozis Publ., 2003. 375 p. (in Russian).
6. Kovshova M. L., Gudkov D. B. Slovar’ lingvokul’turologicheskikh terminov [Dictionary of linguocultural terms]. Moscow, Gnozis Publ., 2017. 192 p. (in Russian).
7. Van Khunvey, Yan’ Kay. Kod kul’tury kak ob’’ekt izucheniya psikholingvokul’turologii (na materiale tsvetovogo i chislovogo kodov v russkoy i kitayskoy lingvokul’turakh) [The code of culture as an object of psycho-linguocultural studies (on the material of color codes and numeric codes in the russian and chinese linguo-cultures)]. Yazyk, soznaniye, kommunikatsiya: sb. statey [Language, Mind, Communication: collection of articles]. Eds. V. V. Krasnykh, A. I. Izotov. Moscow, MAKS Press Publ., 2015. Vol. 52. 104 p. (in Russian).
8. Akademicheskiy slovar’ russkoy frazeologii [Academic dictionary of Russian phraseology]. Eds. A. N. Baranova i D. O. Dobrovol’skiy. 2th edition. Мoscow, LEKSRUS Publ., 2015. 1168 p. (in Russian).
9. Zhukov A. V., Zhukova M. E. Slovar’ sovremennoy russkoy frazeologii [Dictionary of contemporary Russian phraseology]. Moscow, AST-PRESSKNIGA Publ., 2015. 416 p. (in Russian).
10. Bol’shoy frazeologicheskiy slovar’ russkogo yazyka. Znacheniye. Upotrebleniye. Kul’turologicheskiy kommentariy [The big phraseological dictionary of Russian language. Value. Use. Cultural studies review]. Ed. V. N. Teliya. 4th edition, Moscow, AST-PRESS KNIGA Publ., 2010. 784 p. (in Russian).
11. Fedorov A. I. Frazeologicheskiy slovar’ russkogo literaturnogo yazyka [Phraseological dictionary of Russian literary language]. Moscow, Astrel’; AST Publ., 2008. 878 p. (in Russian).
12. 俄汉成语词典. 周纪生,仇潞培,章其编.湖北人民出版社,1984. (Zhou Jisheng, Qiu Lupei, Zhang Qi. Russko-kitayskiy frazeologicheskiy slovar’ [The Russian-Chinese phraseological dictionary. Hubei, Narod Publ., 1984. 722 p (in Russian and Chinese).
13. 中华成语大辞典.郑薇莉,周谦编. 北京商务印书馆国际有限公司, 2009. (Zheng Weili, Zhou Qian. Bol’shoy slovar’ kitayskikh frazeologizmov [Large dictionary of Chinese idioms]. Beijing, Komercheskaya pechat’ Publ., 2009. 2293 p (in Chinese).
14. Natsional’nyy korpus russkogo yazyka [Russian National Corpus] (in Russian). URL: http://www.ruscorpora.ru/index.html (accessed: 01 January 2018).
15. 北京大学中国语言学研究中心语料库 (Korpus Pekinskogo universiteta issledovatel’skogo tsentra kitayskogo yazyka [Corpus of Chinese Linguistics Research Center, Beijing University]) (in Chinese). URL: http://ccl.pku.edu.cn/corpus.asp (accessed: 01 January 2018).
16. 北京语言大学语料库 (Korpus Pekinskogo universiteta yazyka i kul’tury [Beijing Language and Culture University Corpus]) (in Chinese). URL: http://bcc.blcu.edu.cn/ (accessed: 01 January 2018).
Issue: 4, 2018
Series of issue: Issue 4
Rubric: TOPICAL ISSUES OF COGNITIVE-DISCURSIVE LINGUISTICS, LINGUSCULTUROLOGY AND INTERCULTURAL COMMUNICATION
Pages: 106 — 110
Downloads: 1125