INTERJECTIONS AS A MEAN OF EXPRESSNG OF EMOTIONS IN THE CRIMEAN AND GERMAN LANGUAGES
DOI: 10.23951/1609-624X-2018-4-102-105
The article deals with such linguistic units as interjections. The analysis of interjections affects the scope of their semantics, structure and functions. The research is conducted on the material of two unrelated languages – German and Crimean Tatar. The definition of the concept of “interjection” is given, different classifications of interjections are distinguished according to their structure, meaning and functions. The number of interjections in the Crimean Tatar and German languages is determined, and their quantitative analysis is carried out. Interjections form a natural and inalienable affiliation of emotional colloquial speech, give it expressiveness and contribute to a more accurate achievement of the goal of communication. In the system of parts of speech, interjections occupy a special position. They cannot be attributed either to independent parts of speech, or to official ones. Interjections are used to express feelings, emotions, moods, wills without naming them. Many interjections outside speech and intonation have no definite meaning and, depending on the speech situation, they can express the most diverse emotions. From a lexical point of view, interjections are characterized by their uniqueness – they do not call anything and like intonation are expressive, but not meaningful. In the syntactic sense, interjections are not members of a sentence, since they do not have control, adjacency, and coordination links.
Keywords: interjection, emotion, emotiveness, primitive interjections, derivative interjections, the Crimean Tatar language, the German language
References:
1. Nikolayeva T. M. Universalii [Universals]. Bol’shoy entsiklopedicheskiy slovar’. Yazykoznaniye. Gl. Red. V. N. Yartseva. 2-ye izdaniye [Great encyclopedic dictionary. Linguistics. Chief editor Yartseva V. N. 2-nd edition]. Moscow, Bol’shaya rossiyskaya entsiklopediya Publ, 1998. p. 535–536 (in Russian).
2. Kruchinina I. N. Mezhdometiya [Interjections]. Bol’shoy entsiklopedicheskiy slovar’. Yazykoznaniye. Gl. Red. V. N. Yartseva. 2-ye izdaniye [Great encyclopedic dictionary. Linguistics. Chief editor Yartseva V. N. 2-nd edition]. Moscow, Bol’shaya rossiyskaya entsiklopediya Publ., 1998, p. 290–291 (in Russian).
3. Devkin V. D. Osobennosti nemetskoy razgovornoy rechi [Features of German colloquial speech]. Moscow, Mezhdunarodnyye otnosheniya Publ, 1965. 320 p. (in Russian).
4. Binovich L. E. Nemetsko-russkiy frazeologicheskiy slovar’ [German-Russian phraseological dictionary]. Moscow, Russkiy yazyk Publ, 1975. 656 p. (in Russian).
5. Romanov S. D. Bol’shoy sovremennyy nemetsko-russkiy russko-nemetskiy slovar’ [A large modern German-Russian Russian-German dictionary]. Donetsk, BAO Publ, 2004. 639 p. (in Russian).
6. Useinov S. M. Russko-krymsko-tatarskiy, krymsko-tatarsko-russkiy slovar’ [Russian-Crimean Tatar, Crimean Tatar-Russian dictionary]. Simferopol’, Tezis Publ, 2014. 640 p. (in Russian).
7. Emirova A. M. Russko-krymsko-tatarskiy uchebnyy frazeologicheskiy slovar’ [Russian-Crimean Tatar educational phraseological dictionary]. Simferopol’, Dolya Publ, 2004. 175 p. (in Russian).
8. Vinogradov. V. V. Russkiy yazyk [Russian language]. 3-rd edition. Moscow, 1986. 639 p. (in Russian).
9. Beloshapkova V. A. Sovremennyy russkiy yazyk [Modern Russian language]. Moscow, Vysshaya shkola Publ, 1989. 800 p. (in Russian).
10. Emin S. Senin” yyldyzyn” [Your star]. Simferopol’, Tavriya Publ, 1994. 239 p. (in Crimean Tatar).
11. Alyadin Sh. Iblisnin” ziyafetine davet [Invitation to the devil at a feast]. Tashkent, Edebiyat ve san”at neshriyaty Publ, 1979. 216 p. (in Crimean Tatar).
12. Remarque E. M. Drei Kameraden. Saint Petersburg, Karo Publ, 2007. 352 p.
13. Süskind P. Das Parfum. Zürich: Diogenes Verlag, 1995. 336 s.
Issue: 4, 2018
Series of issue: Issue 4
Rubric: COMPARATIVE STUDIES
Pages: 102 — 105
Downloads: 868