THE LAOWAI NETWORK JARGON: THE CHINESE LANGUAGE AND CULTURE IN THE RECEPTION OF RUSSIAN EXPATS (INTRODUCTION TO THE TOPIC)
DOI: 10.23951/1609-624X-2018-2-103-108
The article is devoted to the explanation of the actuality and innovation of the issues of complex linguistic study of Laowai network jargon – the language of Russian expats in China Internet communication. On the background studies of the Russian language in Eastern countries and Russian-Chinese frontier, discusses the history of the issue. The author proves the uniqueness as compared to the historically previous and compared to other contemporary bilingual (e.g. English-Russian), the situation of interaction between Russian and Chinese cultures in the discourse of virtual Russian Diaspora. The expats have no plans for assimilation in new community and the situation of a balanced linguistic partnerships between typologically radically different languages with approximately equal reputational status determine the specifics and dynamics of the reception of the Chinese language and culture. Chinese ksenonims in laowai substandart have a dual functionality. On the one hand, they, being jargon lexical substrate, perform all inherent in the jargon vocabulary of functions: identification, password, evaluative, expressive, creative. On the other hand, being other cultures lexical substrate, they are the main guides to the world of language, which has secondary cultural orientation, language, turned into the area of foreign language culture. A comprehensive analysis of the language network communication of Russian expats in China has great potential from the perspective of Internet linguistics and discourse studies, contact and comparative linguistics, cultural linguistics and intercultural communication, studies of the Russian language abroad and jargon studies.
Keywords: the language of Russian expats in China, laowai network jargon, the language situation, the Russian and Chinese linguistic culture, ksenonym
References:
1. Akhrenova N. A. Teoreticheskiye osnovy internet-lingvistiki [Theoretical foundations of the Internet-linguistics]. Filologicheskiye nauki. Voprosy teorii i praktiki – Philological sciences. Issues of theory and practice, 2013, no. 10, pp. 22–26 (in Russian).
2. Akhrenova N. A. Internet-lingvistika: novaya paradigma v opisanii yazyka interneta [Internet-linguistics: a new paradigm in the description of the language of the Internet]. Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo oblastnogo universiteta. Seriya: Lingvistika – Bulletin of Moscow state regional University. Series: Linguistics, 2016, no. 3, pp. 8–14 (in Russian).
3. Ablazhey N. N. Emigratsiya iz Rossii (SSSR) v Kitay i reemigratsiya v pervoy polovine XX v. Dis. dokt. ist. nauk [Emigration from Russia (USSR) to China and re-emigration in the first half of the XX century. Dis. doct. hist. sci.]. Novosibirsk, 2008, 341 p. (in Russian).
4. Krotova M. V. SSSR i rossiyskaya emigratsiya v Man’chzhurii (1920-e – 1950-e gg.). Dis. dokt. ist. nauk [Soviet Union and the Russian emigration in Manchuria (1920s-1950s). Dis. doct. hist. sci.]. Saint Petersburg., 2014, 441 p. (in Russian).
5. Khoroshaylo A. Yu. Sovremennaya rossiyskaya obshchina v Kitae: nekotorye osobennosti vnutrenney adaptatsii i sotsiokul’turnoy kommunikatsii [Modern Russian community in China: some characteristics of internal adaptation and sociocultural communication]. Privolzhskiy nauchnyy vestnik – Privolzhsky scientific bulletin, 2016, no. 7, pp. 69–74 (in Russian).
6. Taskina E. P., Mukhin I. A. Russkiye iz Kitaya. Sud’by repatriantov 40–50-h godov XX veka [Russians in China. The fate of the returnees 40–50-ies of XX century]. Problemy Dal’nego Vostoka – Problems of the Far East, 2009, no.2, pp. 91–99 (in Russian).
7. Zemskaya E. A. Yazyk russkogo zarubezh’ya: itogi i perspektivy issledovaniya [The Russian Language abroad: results and prospects of research]. Russkiy yazyk v nauchnom osveshchenii – Russian language in scientific light, 2001, no. 1, pp. 114–131 (in Russian).
8. Oglezneva E. A. Russkiy yazyk v vostochnom zarubezh’e (na materiale russkoy rechi v Harbine). Avtoref. dis. dokt. filol. nauk [The Russian language in the Eastern countries (on the material of Russian speech in Harbin). Abstract of thesis of doct. filol. sci.]. Tomsk, 2009, 55 p. (in Russian).
9. Oglezneva E. A. Russko-kitayskiy pidzhin: opyt sotsiolingvisticheskogo opisaniya [The Russian-Chinese pidgin: sociolinguistic experience of the description]. Blagoveshchensk, 2007, 282 p. (in Russian).
10. Oglezneva E. A. Yazyk russkogo vostochnogo zarubezh’ya v zerkale leksikografii [The language of the Russian Eastern countries in the mirror of lexicography]. Voprosy leksikografii – Questions of lexicography, 2013, no. 1, pp. 81–92 (in Russian).
11. Kositsyna I. K. Novye slova v russkom yazyke vostochnoy emigratsii: slovoobrazovatel’nyy aspekt [Formation of new words in the Russian language of eastern emigration]. Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta – TSPU Bulletin, 2017, no. 3, pp. 94–100 (in Russian).
12. Kabakchi V. V. Yazyk moy, kamo gryadeshi? Globalizatsiya, «globanglizatsiya» i mezhkul’turnaya kommunikatsiya [My language, kamo gryadeshi? Globalization, «globenglization» and intercultural communication]. Yazyk v paradigmakh gumanitarnogo znaniya. XXI vek [Language in the paradigms of the Humanities. XXI century]. Saint Petersburg, 2009. pp. 78–97 (in Russian).
13. Kolmogorova A. V., Malikova A. V. Opyt tezaurusnogo modelirovaniya sposobov ob’ektivatsii interlingvokul’turnoy kartiny mira (na materiale proizvedeniy russkikh pisateley-frankofonov) [The experience of the thesaurus modeling of the ways of objectification of the interlingualism world picture (based on the works of Russian writers-francophones)]. Vestnik Permskogo universiteta. Rossiyskaya i zarubezhnaya filologiya – Perm University bulletin. Russian and foreign Philology, 2017, vol. 9, no. 2, pp. 24–31 (in Russian).
14. Kabakchi V. V., Beloglazova E. V. Vvedeniye v interlingvokul’turologiyu [Introduction to intercultural linguistics]. Saint Petersburg, 2012. 252 p. (in Russian).
15. Kabakchi V. V. Tipologiya teksta inoyazychnogo opisaniya kul’tury i inolingvokul’turnyy substrat [Typology of the foreign language text descriptions of culture and other linguistic cultural substrate]. Lingvistika teksta i diskursivnyy analiz: traditsii i perspektivy [Linguistics of text and discourse analysis: traditions and prospects]. Saint Petersburg, 2007, pp. 51–70 (in Russian).
Issue: 2, 2018
Series of issue: Issue 2
Rubric: TOPICAL ISSUES OF COGNITIVE-DISCURSIVE LINGUISTICS, CULTURAL LINGUISTICS AND INTER-CULTURAL COMMUNICATION
Pages: 103 — 108
Downloads: 879