ONOMASIOLOGICAL APPROACH TO ANALYZE CORPORA OF TOMSK REALIONIMS IN TRANSLATION PERSPECTIVE
DOI: 10.23951/1609-624X-2017-10-132-135
The article reveals results of the onomasiological approach to analyze corpora of Tomsk realionims elaborated in Russian. This article covers issues of a great importance such as onomasiology as a study of designations where linguistics forms can stand for a given concept, idea, and object, theoretical components of an onomasiological approach to categorize required vocabulary segments. Moreover, the research also considers various realia classifications elaborated since 1950s that are crucial for modern linguistics and widely spread. The article anticipates detailed and careful examination of such classifications and criteria of their formation and elaboration to select the basic one. In accordance with the research, the most reliable classification has been selected and applied during systematization and categorization. In such a manner, an onomasiological approach and the one realia classification specified in the article became the basis to systemize realionims associated with Tomsk and Tomsk Region in compliance with corresponding classification groups. Furthermore, the article defines thematic content of realionims` corpora dedicated to Tomsk and Tomsk Region. Thus, the article reveals statistic data and quantitative parameters of lexical groups that have been selected by continuous sampling method, analyzed and systemized by means of an onomasiological approach and realia classification selected during research.
Keywords: onomasiological approach, Tomsk realionims, realionims corpora, thematic groups, classification of realionims, hard-to-translate endemic units, parallelization of corporas of different languages
References:
1. Danilenko V. P. Onomasiologicheskoye napravleniye v grammatike [Onomasiological approach in grammar]. Moscow, LKI Publ., 2007. 344 p. (in Russian).
2. Danilenko V. P. Istoriya russkogo yazykoznaniya: kurs lektsiy [History of Russian linguistics: Lectures]. 2nd issue, edited. Irkutsk, ISLU Publ., 2003.300 p. (in Russian).
3. Štekauer P., Lieber R. (eds.) Handbook of Word-Formation. Dordrecht Springer, 2005. p. 470.
4. Grzega J. Lexical-Semantic Variables. J. M. Hernández-Campoy, J. C. Conde-Silvestre (eds.). The Handbook of Historical Sociolinguistics. Chichester, John Wiley & Sons, 2012. 704 p.
5. Kobenko Yu. V. Yazyk i sreda. Opyt sistematizatsii dannykh mezhdistsiplinarnykh issledovaniy [Language and Environment. Experience in Systematization of Interdisciplinary Research Data]. Tomsk, TPU Publ., 2017. 214 p. (in Russian).
6. Chernov G. V. K voprosu o peredache bezekvivalentnoy leksiki pri perevode sovetskoy publitsistiki na angliyskiy yazyk [Issues to convey untranslatables during translation into English]. Bulletin of 1 MGPIIA – Scientific Notes of Moscow State Linguistic University, 1958. Vol. XVI. 223 p. (in Russian).
7. Vlakhov S., Florin S. Neperevodimoye v perevode [Untranslatable in Translation]. Moscow, Mezhdunarodnye otnosheniya Publ., 1980. 328 p. (in Russian).
8. Reformatskiy A. A. Vvedeniye v yazykoznaniye [Introduction into linguistics]. Ed. by V. A. Vinogradov. Moscow, Aspekt Press Publ., 1996. 536 p. (in Russian).
9. Vinogradov V. S. Vvedeniye v perevodovedeniye (obshchiye i lingvisticheskiye voprosy) [Introduction into translation (general and lexical issues)]. Moscow, RAO Publ., 2001. 224 p. (in Russian).
10. Luxemburg M. A. Realii v nemetskom mediatekste. Problemy lingvokulotorologicheskogo osmysleniya i perevoda [Realia in German mediatexts. Issues on linguoculturological perception and translation]. Rostov-on-Don, Logos Publ., 2008. 203 p. (in Russian).
Issue: 10, 2017
Series of issue: Issue 10
Rubric: COMPARATIVE STUDIES
Pages: 132 — 135
Downloads: 772