THE CULTURAL COSMOS OF TRANSLATIONS BY N. M. KARAMZIN: AUTHORS, COUNTRIES, CONTINENTS
DOI: 10.23951/1609-624X-2017-7-150-159
The relevance of studying the translation heritage of N. M. Karamzin consists in his inseparability from the whole work of the great figure of Russian culture. The task of the proposed article is an attempt to generalize the presentation of all translations of Karamzin as a cultural cosmos, which contains dozens of authors, countries and the main continents. He was engaged in translation for over twenty years (he translated about 300 texts), constantly referring not only to European literature, but also to Asian, African and American cultures. The «world-wide responsiveness» of Karamzin as a writer and an interpreter was formed already in the «Moscow Journal» (1791-1792), the edition of a new type taking into consideration the experience of European periodicals. To carry out the novelty Karamzin used the translations thoroughly picked up and correlating with the original pieces. Thanks to the ambivalent role of a writer and a translator Karamzin was able to create an author journal aimed at the maintaining sentimentalism. In the «Messenger of Europe» (1802–1803) by N. M. Karamzin the translations helped to form not only a literary part, but also a section of Politics. Long before the genesis of the concept of «globalism», Karamzin had made an attempt to perceive the world in its unity. He was encouraged by his trip to Europe, personal acquaintance and contacts with the eminent representatives of European culture as well as by his intense translation activity.
Keywords: ttranslation activity, European literature, Asian, African and American cultures, cultural cosmos
References:
1. Kafanova O. B. Bibliografiya perevodov N. M. Karamzina (1783–1800) [Bibliography of translation by N. М. Karamzin (1783-1800)]. Itogi i problemy izucheniya russkoy litertury XVIII veka. XVIII vek. Sb. 16 [Results and problems of studying Russian literature of the XVIII century. XVIII century. Col. 16]. Leningrad, Nauka Publ., 1989. Pp. 319–327; Bibliografiya perevodov N. M. Karamzina v «Vestnike Evropy» (1802–1803). XVIII vek. Sb. 17 [Bibliography of translation by N.М. Karamzin in «Bulletin of Europe» (1802–1803)]. Saint Petersburg, Nauka Publ., 1991. Pp. 249–283 (in Russian).
2. Kafanova O. B. N. M. Karamzin – teoretik i kritik perevoda (K postanovke voprosa o sentimentalistskom metode perevoda) [N. M. Karamzin – a theorist and critic of translation (To the formulation of the question of the sentimentalist method of translation). Khudozhestvennoye tvorchestvo i literaturnyy protsess [Artistic creativity and literary process]. Tomsk, TSU Publ., 1982, issue 3, pp. 142–155 (in Russian).
3. Kafanova Olga. Karamzin, traducteur et interprète des Contes moraux de J.-F. Marmontel et de S.F. de Genlis. Revue des études slaves. T. 74. Fas. 4. Le sentimentalisme russe. 2002–2003. Pр. 741–757.
4. Levin Yu. D. Ob istoritcheskoy evolyutsii printsipov perevoda (K istorii perevodcheskoy mysli v Rossii) [On the historical evolution of the principles of translation (To the history of translation in Russia)]. Mezhdunarodnye svyazi russkoy literatury: sb. st. pod red. M. P. Alekseeva [International relations of Russian literature: Collection of articles. Ed. by M. P. Alekseev]. Moscow; Leningrad, Izd-vo ANSSSR Publ., 1963. Pp. 5–63 (in Russian).
5. Vinogradov V. V. Problema avtorstva i teoriya stiley [The problem of authorship and the theory of style]. Moscow, Goslitizdat Publ., 1961. Pp. 314 (in Russian).
6. Kafanova O. B. «Yuliy Tsezar’» Shekspira v perevode N. M. Karamzina [«Julius Caesar» by Shakespeare in the translation of N. M. Karamzin]. Russkaya literature – Russian Literature, 1983, no 2, pp. 158–163 (in Russian).
7. Mordovchenko N. I. Russkaya kritika pervoy chetverti XIX veka [Russian criticism of the first quarter of the XIX century]. Moscow; Leningrad, Izd-vo ANSSSR Publ., 1959. 451 p. (in Russian).
8. Kuleshov V. I. Istoriya russkoy kritiki XVIII–XIX vekov [The history of Russian criticism of the XVIII-XIX centuries]. Мoscow, Prosveshcheniye Publ., 1978. 525 p. (in Russian).
9. Karamzin N. M. Izbrannye soch. s biograficheskim ocherkom i vvodnymi zametkami <…> L’va Polivanova. Ch. 1 [Selected works with a biographical sketch and introductory notes <...> of Lev Polivanov. Part 1]. Мoscow., tip. M. N. Lavrova Publ., 1884. Pp. 18–22; 25–33; 510–512 (in Russian).
10. Lacroix A. Histoire de l’influence de Shakespeare sur le théâtre français jusqu’à nos jours. Bruxelles, Lesigne, 1856. 359 p.
11. Remarques de M. Eschenberg. Shakespeare traduit de l’anglais, dédié au roi par M. Le Tourneur. Paris. T. VII. P. xxix–xxx.
12. Bouillet M. N. Dictionnaire universel d’histoire et de géographie. T. 2, Paris: Hachette, 1858. P. 1036.
13. Vorbericht. William Shakespear’s Schauspiele Neue Ausgabe von J.-J. Eschenburg. Zürich: Oreli, Geßnrt, Fueßlin und Comp. Bd. I. 1775. S. 5-10.
14. An das Publikum, wegen des in Mannheim veranstalteten Nachdrucks des deutschen Shakespearen. William Shakespear’s Schauspiele Neue Ausgabe von J.-J. Eschenburg, op. cit. Bd. 13. S. 469–470.
15. Genée R. Geschichte der Shakespeare’schen Dramen in Deutschland. Leipzig, 1870. S. 100–101, 134–135, 236.
16. William Shakespear’s Schauspiele Neue Ausgabe von J.-J. Eschenburg, op.cit., 1777. Bd. 9. S. 323–442.
17. Yuliy Tsezar’, tragediya Villiama Shekespira [Julius Caesar, the tragedy of William Shakespeare]. Moscow, Tip. Kompanii Tipograficheskoy Publ., 1787. 136 p. (in Russian).
18. Fridshteyn Yu. «U anglichan odin Shekspir». Vmesto vstupleniya [“The British have only Shakespeare”. Instead of introduction]. Uil’yam Shekspir. Yuliy Tsezar’. Perevod N. M. Karamzina [William Shakespeare. Julius Caesar. Translation by N. M. Karamzin]. Moscow, Tsentr knigi Rudomino Publ., 2016. P. 9 (in Russian).
19. Moskovskiy zhurnal [Moscow Journal]. 1791. Part. Kn. 1. January. Pp. 62–79 (in Russian).
20. Levin Yu. D. Ossian v russkoy literature. Konets XVIII – pervaya tret’ XIX veka [Ossian in Russian literature. End of VII - first third of the XIX century]. Leningrad, Nauka Publ., 1980. Pp. 27–31(in Russian).
21. Karamzin N. M. Pis’ma russkogo puteshestvennika [Letters of the Russian traveler]. Leningrad, Nauka Publ., 1984 (in Russian).
22. Moskovskiy zhurnal [Moscow Journal]. 1791. Part II. Book. 2, May (in Russian).
23. Osvobozhdennyy Ierusalim, iroicheskaya poema italiyanskogo stikhotvortsa Tassa, perevedena s frants. Mikhaylom Popovym. Ch. I [The liberated Jerusalem, the heroic poem of the Italian poet Tass, translated from French by Mikhail Popov. Part 1.]. Saint Petersburg, pri Imp. Akad. Nauk Publ., 1772 (in Russian).
24. Tombo R. Ossisn in Germany. Biblography, General Survey, Ossian’s Influence upon Klopstock and the Bard’s. New York, 1966.
25. The poems of Ossian. Translated by James Macpherson. In two volumes. Vol. I. London, 1796.
26. Shishkov A. S. Rassuzhdeniye o starom i novom sloge rossiyskogo yazyka [Reasoning about the old and new styles of the Russian language]. Saint Petersburg, 1803. Pp. 358–359. (in Russian).
27. Moskovskiy zhurnal [Moscow Journal]. 1792. Part VI. Book 2. May (in Russian).
28. Moskovskiye vedomosti [Moscow Gazette]. 1795. № 27. Pp. 657–659; № 28. Pp. 674–-675; № 29. Pp. 687–688; № 30. P. 704 (in Russian).
29. Moskovskiye vedomosti [Moscow Gazette]. 1795. № 73. Pp. 1404–1405 (in Russian).
30. Moskovskiye vedomosti [Moscow Gazette]. 1795. № 82. Pp. 1404–1405 (in Russian).
31. Pis’ma N. M. Karamzina k I. I. Dmitrievu. S primechaniyami i ukazatelem, sostavlennymi Ya. Grotom i P. Pekarskim [Letters of N. M. Karamzin to I. I. Dmitriev. With notes and a pointer, compiled by Ya. Grot and P. Pekarsky]. Saint Petersburg, tip. Imp. Akad. Nauk Publ., 1866. 95 p. (in Russian).
Issue: 7, 2017
Series of issue: Issue 7
Rubric: ACTUAL PROBLEMS OF LITERARY TRANSLATION
Pages: 150 — 159
Downloads: 869