LEXICAL INTERFERENCE IN CHINESE ADVERTISING SIGNBOARDS IN THE RUSSIAN LANGUAGE IN THE BORDER TOWN OF CHINA
DOI: 10.23951/1609-624X-2017-7-71-77
The article is devoted to one of the modern aspects of the Russian-Chinese linguistic interaction – Chinese advertising signs in the Russian language, a common border with Russia in northeastern China, in Heihe. The article presents a linguistic analysis of Chinese advertising signs in the Russian language, developed by native Chinese speakers, for their conformity to lexical-semantic norms. The purpose of this article is the interpretation of lexical interference as a cause of a violation of the lexical norms of the Russian language in the texts of Chinese signage in Russian. Thus, on all levels of the language system of the Russian and Chinese languages in their interaction in the texts of advertising signs of the border city of Heihe there were observed interlingual, and in some cases intralingual interference, reflecting a typological distinction of the interacting languages. The interference leads to a linguistic mixture of different elements (phonetic, lexical, grammatical) in the texts of advertising signs in the Russian language, which illustrates the «Chinese Russian language». Considering interlanguage and intralanguage interference in the texts of Chinese signage in the Russian language, we are attracted to study both forms of the contact languages explaining interference phenomena introduction as Chinese and Russian. Thus, the phenomenon of lexical interference in texts of advertising signs on the territory of the Chinese border city of Heihe, is largely the result of the interaction of contacting languages (Russian and Chinese), resulting in disturbances of lexical norms of the Russian language in them.
Keywords: linguistic interaction, Chinese advertising signs in the Russian language, lexical and semantic errors, interlingual interference, lexical interference
References:
1. Zhluktenko Yu. A. Lingvisticheskiye aspekty dvuyazychiya [Linguistic aspects of bilingualism]. Kiev, Vysshaya shkola Publ., 1974. 176 p. (in Russian).
2. Vaynraykh U. Yazykovyye kontakty: sostoyaniye i problemy issledovaniya [Language contact: the state and problems of research]. Kiev, «Vishcha shkola» Publ., 1979. 264 p. (in Russian).
3. Yusupov R. A., Nureeva D. N. Osobennosti leksiko-semanticheskoy sistemy raznostrukturnykh yazykov [Peculiarities of lexical-semantic system of languages of different structures]. Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta – TSPU Bulletin, 2014, no. 1 (35), pp. 132–137 (in Russian).
4. Vinogradov V. V. Osnovnyye ponyatiya russkoy frazeologii kak lingvisticheskoy distsipliny [Main concepts of Russian phraseology as a linguistic discipline]. Trudy nauchnoy sessii Leningradskogo gosudarstvennogo universiteta [The proceedings of the scientific conference of Leningrad state University]. Leningrad, 1946. Pp. 45–69 (in Russian).
5. Agishev Kh. G. Leksiko-semanticheskaya interferentsiya v usloviyakh dvuyazychiya [Lexico-semantic interference in conditions of bilingualism]. Russkiy yazyk v natsional’noy shkole – Russian language in the national school, 1975, no. 1, pp. 11–16 (in Russian).
6. Akhunzyanov E. M. Dvuyazychiye i leksiko-semanticheskaya interferentsiya [Bilingualism and lexical-semantic interference]. Kazan, Publ., 1978. 157 p. (in Russian).
7. Zakir’yanov K. Z. Dvuyazychiye i interferentsiya [Bilingualism and interference]. Ufa, 1984. 80 p. (in Russian).
8. Bagana Zh., Blazhevich Yu. S. Leksicheskaya interferentsiya v usloviyakh yazykovogo kontakta (na primere russkogo i portugal’skogo yazykov) [Lexical interference in terms of language contact (for example, Russian and Portuguese languages)]. Vestnik Irkutskogo gosudarstvennogo lingvisticheskogo universiteta – Vestnik of Irkutsk State Linguistic University, 2011, no. 2 (14), pp. 10–15 (in Russian).
9. Ivanova N. I. Osobennosti yakutsko-russkogo dvuyazychiya: leksiko-semanticheskaya interferentsiya pri nesootvetstvii ob”ema znacheniy slov [Features of the Yakut-Russian bilingualism: lexical-semantic interference when the mismatch amount of the meanings of words]. Sibirskiy filologicheskiy zhurnal – Siberian philological journal, 2014, no. 3, pp. 225–232 (in Russian).
10. Pokrovskiy M. M. Semasiologicheskiye issledovaniya v oblasti drevnikh yazykov [Semasiological study of ancient languages]. Izbrannyye raboty po yazykoznaniyu [Selected works on linguistics]. Moscow, Nauka Publ., 1959. Pp. 93–170 (in Russian).
11. Shcherba L. V. Izbrannyye raboty po russkomu yazyku [Selected works on the Russian language]. Moscow, Gosudarstvennoye uchebnopedagogicheskoye izdatel’stvo Ministerstva Prosveshcheniya RSFSR Publ., 1957. 188 p. (in Russian).
12. Ozhegov S. I., Shvedova N. Yu. Tolkovyy slovar’ russkogo yazyka: 80 000 slov i frazeologicheskikh vyrazheniy [Explanatory dictionary of the Russian language: 80,000 words and phraseological expressions]. Moscow, A TEMP Publ., 2010. 944 p. (in Russian).
13. Jiang Lansheng Xiandai hanyu cidian [The dictionary of modern Chinese language]. Beijing, Shangwu chubanshe Publ., 2012. 1790 p. (in Chinese).
14. Aleksandrova Z. E. Slovar’ sinonimov russkogo yazyka: Prakticheskiy spravochnik: okolo 11 000 sinonimicheskikh ryadov [Dictionary of synonyms of the Russian language: a Practical guide: about 11000 synonymous series]. Moscow, Russkiy yazyk Media Publ., 2003. 568 p. (in Russian).
15. Evgen’eva A. P. Slovar’ russkogo yazyka: v chetyrekh tomakh [Dictionary of the Russian language: In four volumes]. Moscow, Russkiy yazyk Publ., 1983. 752 p. (in Russian).
Issue: 7, 2017
Series of issue: Issue 7
Rubric: ACTUAL PROBLEMS OF COGNITIVE-DISCURSIVE AND CULTURAL LINGUISTICS
Pages: 71 — 77
Downloads: 922