SEMANTIC DISTINCTIVE FEATURES OF TEMPORAL LEXIS WITH SHORT DURATION MEANING (ON THE MATERIAL OF ENGLISH, FRENCH AND RUSSIAN)
DOI: 10.23951/1609-624X-2017-3-63-67
The article is devoted to the description of temporal lexis units with short duration meaning such as: moment and instant. It contains comparative analysis of their semantic distinctive features, variants of using and nuanced, contextual interpretation. The work touches upon the question of their semantization and metaphorization in the text. The paper deals with the description of the fixed collocations with phraseological meanings, which function in modern languages. The author characterizes fixed collocations as phraseological units, discusses the issue of their place in the system of modern phraseology and also presents a brief analysis of phraseological units based on temporal lexis of short duration. Structural and semantic transformations in lexical and phraseological units to a greater extent are determined by the national-cultural component that can be described as complex phenomenon that deals with a number of aspects. The material is presented from the point of view of anthropocentric paradigm and national-specific picture of the world. It provides a brief overview of the issue on the material of English, French and Russian. Comparison of semantic space of different languages gives us the possibility to identify universal human values in reflexion of the world around, and at the same time it permits us to find out something particular and ethnical.
Keywords: short duration periods of time, non-metricity, temporal indicators, moment, instant, cultural linguistics, national-culture specific
References:
1. Arutyunova N. D. Logicheskiy analiz yazyka. Yazyk i vremya [Logical language analisys. Language and time]. Moscow, Indrik Publ., 1997. Pp. 51–61 (in Russian).
2. Yakovleva E. S. Zhizn’ v terminakh vremeni: epokha, vek, dni, vremena [Life in terms of time: epoch, century, days, times]. Sokrovennye smysly: slovo, tekst, kul’tura [Hidden Meanings: Word. Text. Culture]. Moscow, Yaziki slavyanskoy kul’tury Publ., 2004. Pp. 825–835 (in Russian).
3. Yakovleva E. S. Fragmenty russkoy yazykovoy kartiny mira: modeli prostranstva, vremeni, vospriyatiya [Linguistic world-image fragments: space, time, perception models]. Moscow, Gnozis Publ., 1994. 343 p. (in Russian).
4. Muller V. K., Dashevskaya V. L., Kaplan V. A. Novyy anglo-russkiy slovar’. 8-e izd. [New English-Russian dictionary. 8th ed.]. Moscow, Russkiy yazik Publ., 2001. 880 p. (in Russian).
5. Trusler J. The difference between words. URL: http://name.umdl.umich.edu/004892937.0001.002 (accessed 18.05.2016).
6. Gak V. G., Ganshina K. A. Novyy frantsuzsko-russkiy slovar’. 12-e izd., isprav. [New French-Russian dictionary. 12th ed., corrected]. Moscow, Russkiy yazik Publ., 2007. XVI, 1160 p. (in Russian).
7. Dictionnaire analogique. G. Niobey, T. de Galiana. Larousse. Paris, France, 2007. 855 p.
8. Rey A. Grand Robert de la langue française. Ed. Dictionnaires Le Robert, Paris, 2013. 2837 p.
9. Gak V. G., Muradova L. A., ets. Novyy bol’shoy frantsuzsko-russkiy frazeologicheskiy slovar’ [New big French-Russian phraseological dictionary]. Ed. V. G. Gak. Moscow, Russkiy yazik Publ., 2005. ХХ, 1625 p. (in Russian).
10. Tolkovyy slovar’ Ushakova [Ushakov defining dictionary] (in Russian). URL: http://ushakovdictionary.ru/word.php?wordid=29158 (accessed 20.05.2016).
11. Mokienko V. M. Zagadky russkoy frazeologii [Secrets of Russian phraseology]. Moscow, Vysshaya shkola Publ., 1990. 159 p. (in Russian).
12. Bol’shoy frazeologicheskiy slovar’ russkogo yazyka. 4-e izd. [Big Russian phraseological dictionary. 4th edition]. Ed. V. N. Teliya. Moscow, ASTPress Kniga Publ., 2014. 784 p. (in Russian).
Issue: 3, 2017
Series of issue: Issue 3
Rubric: COMPARATIVE STUDIES
Pages: 63 — 67
Downloads: 991