SOME PECULIARITIES OF TRANSLATING SATIRICAL FANTASY FROM ENGLISH INTO RUSSIAN
The article deals with some peculiarities of translating satirical fantasy from English into Russian. We have analysed the characteristics of satirical texts, special transformations and stylistic devices. The results of the research show that a translator should have certain skills to translate satirical texts. He/she should have profound professional knowledge. He/she should be aware of the cultural differences between the two countries because satire is always aimed at native speakers and includes a lot of allusions and background information. The main task when translating satirical fantasy is to preserve all the humour using the means of the Russian language. A translator should also remember that Russian is more emotional than English so when translating satirical fantasy from English into Russian it is advisable that you should increase expressivity.
Keywords: satire, transformation, fantasy, stylistic device
References:
1. Comissarov V. N. Teoriya perevoda (lingvisticheskiye aspekty) [Theory of translation (linguistic aspects)]. Moscow, Al’yans Publ., 2013. 253 p. (in Russian).
2. Barkhudarov L. S. Yazyk i perevod [Language and Translation]. Voprosy obshchey i chastnoy teorii perevoda [Problems of general and special theory of translation]. Moscow, Mezhdunarodnye otnosheniya Publ., 1975. 240 p. (in Russian).
3. Pratchett T., Gaiman N. Good omens. Victor Gollancz Ltd, 1990. 288 p.
4. Pratchett T., Gaiman N. Blagiye namereniya. [Good omens]. Мoscow, Eksmo Publ., 2012. 512 p. (in Russian).
Issue: 10, 2016
Series of issue: Issue 10
Rubric: TOPICAL ISSUES OF COGNITIVE LINGUISTICS AND TRANSLATION
Pages: 84 — 87
Downloads: 907