TRANSLATORS’ TRAINING FOR HIGH-TECHNOLOGY INDUSTRIES BY MEANS OF STUDENTS’ INVOLVEMENT INTO THE RESEARCH AND ADVANCED DEVELOPMENTS OF THE UNIVERSITY
In this paper a problem of translators’ training for high-technology industries is considered. It occurs due to development of a common English-speaking scientific environment. To solve this problem an idea of students’ involvement into a real research of a university is proposed. Own collaboration experience is shown. The article describes cooperation stages: translation of papers from foreign scientific journals, translation of laboratory workers’ papers, reading and checking of other people’s translations. Revealed problems, such as complexity of scientific texts translation and lack of information materials, are presented. In accordance with the performed research, the author notes the benefits of the suggested way of translator’s training, such as growth of a professional qualification level and, consequently, higher competitive ability of a graduate. Profits of students’ involvement into laboratory investigations for research staff members are considered. Potential of the proposed translators’ training model is confirmed.
Keywords: training, translation, the English language, scientific research
References:
1. Nevolin V. N. Vysshaya shkola kak osnova vozrozhdeniya nauki v Rossii [Higher school as a base of Russian science’s revival]. Materialy II Vserossiyskoy konferentsii “Podgotovka nauchnyikh kadrov v RF. Sostoyaniye, perspektivy razvitiya” [Proceedings of the II All–Russian conference “Training of the scientific staff in RF. Present situation, Prospects of the further development”]. N. Novgorod, Izdatel'stvo Nizhegorodskogo gosudarstvennogo universiteta Publ, 2002. Pp. 13–22 (in Russian).
2. Kalyakin A. S. Professionalnaya podgotovka lingvista, perevodchika v sovremennykh usloviyakh [Modern interpreter-translator and linguist professional training]. Vestnik MGTU im. M. A. Sholohova. Filologicheskie nauki – Sholokhov Moscow State University for the Humanities, 2013, no. 2, pp. 103–109 (in Russian).
3. Nesterenko V. S. Problemy suschestvovaniya i perspektivy razvitiya global’nogo angliyskogo v sovremennom mire [The problems of existence and the perspectives of development of global English in the modern world]. Yazyk i kul’tura – Language and Culture, 2011, no. 2, pp. 46–52 (in Russian).
4. Mikhaylova S. I. Proektnaya rabota i integratsiya uchebnykh kursov pri podgotovke professionalnykh perevodchikov [Project work and its integration into the curricula of teaching professional translators and interpreters]. Vestnik Nizhegorodskogo gosudarstvennogo lingvisticheskogo universiteta – Vestnik of Nizhny Novgorod Linguistics University, 2009, no. 4, pp. 144–150 (in Russian).
5. D’Amore М., Sarto M. S., Hanson G. W., Naeemi A., Tay B. K. Guest editorial special issue on applications of nanotechnology in electromagnetic compatibility (nano–EMC). IEEE Trans. on Electromagn. Compat., 2012, vol. 54, no. 1, pp. 2–5.
6. Cui J. P., Zhao W. S., Yin W. Y., Hu J. Signal transmission analysis of multilayer graphene nano-ribbon (MLGNR) interconnects. IEEE Trans. on Electromagn. Compat., 2012, vol. 54, no. 1, pp. 126–132.
7. Nikitina O. A. Shkola i universitet: angliyskiy yazyik i nano–EMS [School and university: the English language and nano–EMC]. Materialy mezhdunarodnoy nauchno-metodicheskoy konferentsii “Sovremennoye obrazovaniye: novyiye metody i tehnologii v organizatsii obrazovatel’nogo protsessa” [Proceedings of the international scientific-methodical conference “Modern education: new approaches and technologies in the educational process management”]. Tomsk, TUSUR Publ., 2013. Pp. 228–230 (in Russian).
8. Vlasenko S. V. Perevod v sfere professionalnoy kommunikatsii: psikholingvisticheskiye aspekty dekodirovaniya leksicheskikh lakun (anglorusskiye perevodcheskiye sopostavleniya) [Translation across professional communication domains: psycholinguistic aspects of decoding lexical lacunae (English-Russian translations compared)]. Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo universiteta. Teoriya perevoda – Moscow University Bulletin. Translation Theory, 2009, no. 2, pp. 3–20 (in Russian).
9. Nikitina О. А. Problemyi, voznikayuschie pri perevode sovremennykh nauchno-tehnicheskih tekstov [The problems of recent scientific and technical texts` translation]. Sbornik materialov konferentsii “Lingvisticheskie i kulturologicheskie traditsii i innovatsii” [Proceedings of the conference “Linguistic and cultural traditions and innovations”]. Tomsk, TPU Publ., 2013. Pp. 62–66 (in Russian).
10. Kostarev I. S., Gazizov T. R., Kazanzev Y. M. Analiticheskaya otsenka elementov matritsy SLAU v zadache elektromagnitnogo rasseyaniya poverhnostyami proizvolnoy formyi [Analytic evaluation of linear system matrix entries in the task of electromagnetic scattering by arbitrary shaped surfaces]. Chislennyie metodyi i voprosyi organizatsii vychisleniy. XXV. Zap. nauchn. semin. POMI – Numerical methods and computational issues. XXV. Zapiski POMI, 2013, vol. 419, pp. 154–167 (in Russian).
11. Kostikova О. I. Otsenka perevoda: ot obucheniya k professii [Educational vs. professional translation assessment]. Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo universiteta. Teoriya perevoda – Moscow University Bulletin.Translation Theory, 2013, no. 4, pp. 51–65 (in Russian).
Issue: 7, 2015
Series of issue: Issue 7
Rubric: EDUCATIONAL WORK AT HIGHER EDUCATIONAL INSTITUTION
Pages: 138 — 141
Downloads: 761