LINGUACULTURAL SWITCHING AND THE BASIS FOR ITS FUNCTIONING IN TRANSLATION
The article considers the specific character of code-switching as the key stage of translation process, explains the need to use the term “linguacultural switching” and gives its definition. The paper suggests that representations of extralinguistic situation and text type can act as cues for linguacultural switching and gives a list of mechanisms and skills needed for its effective operation.
Keywords: code-switching, extralinguistic situation, text, didactics of translation
References:
1. Min’yar-Beloruchev R. K. General theory of translation and oral translation. Moscow, Voenizdat Publ., 1980. 237 p. (in Russian).
2. Porshneva Ye. R. Basic linguistic training of a translator: Monograph. Nizhniy Novgorod, NNGU im. N. I. Lobachevskogo Publ., 2002. 148 p. (in Russian).
3. Boldyrev V. Ye. Introduction to the theory of cross-cultural communication. A course of lectures. Moscow, Russkiy Yazyk. Kursy Publ., 2010. 144 p. (in Russian).
4. Katan D. Translation as intercultural communication // Munday J. The Routledge companion to translation studies. Routledge, 2009. P. 74–91.
5. Komissarov V. N. Theory of translation (linguistic aspects). Moscow, Vysshaya shkola Publ., 1990. 166 p. (in Russian).
6. Sdobnikov V. V., Petrova O. V. Theory of translation (a course book for students of linguistics universities and faculties of foreign languages). Moscow, AST: Vostok – Zapad Publ., 2006. 448 p. (in Russian).
7. Taft R. The Role and Personality of the Mediator // S. Bochner (ed.) The Mediating Person: Bridges between Cultures. Cambridge, Schenkman, 1981. P. 53–88.
8. Chernichkina Ye. K. Artifi cial bilingualism: linguistic status and characteristics. Abstract of thesis doctor of philol. sci. 2007. 31 p. (in Russian).
9. Green D. Mental control of the bilingual lexico-semantic system // Bilingualism: Language and Cognition. 1998. No. 1. P. 67–81.
10. Clyne M. Community languages: The Australian Experience. Cambridge et al: CUP, 1991. 294 p.
11. Gasparov B. M. Language. Memory. Image. Linguistics of language existence. Moscow, Novoe literaturnoe obozrenie Publ., 1996. 352 p. (in Russian).
12. Solovtsova E. I. The so-called focused word connections and recall of spontaneous use of foreign language words. Bulletin of Vladimir Pedagogical Institute: Foreign languages series. Vladimir, 1969, pp. 56–63. (in Russian).
13. De Beaugrande R. Text, Discourse, and Process: Toward a Multidisciplinary Science of Texts. Norwood, N.J.: Ablex, 1980. 351 p.
14. Gal’perin I. R. Text as the object of linguistic research. Moscow, Nauka Publ., 1981. 138 p. (in Russian).
15. Brandes M. P., Provotorov V. I. Pre-translation text analysis. Moscow, NVI-TEZAURUS Publ., 2001. 224 p. (in Russian).
16. Vasilyuk F. Ye. The structure of image. Questions of Psychology, 1993, no. 5, pp. 5–19 (in Russian).
17. Heredia R., Altarriba J. Bilingual Language mixing: Why do bilinguals code-switch? // Current Directions in Psychological Science. 2001. Vol. 10. No. 5. P. 164–168.
18. Proverbio A. M., Leoni G., Zani A. Language switching mechanisms in simultaneous interpreters: an ERP study // Neuropsychologia. 2004. No. 42. P. 1636–1656.
19. Krashen S. Second Language Acquisition and Second Language Learning. Oxford: Pergamon Press, 1981. 151 p.
Issue: 10, 2013
Series of issue: Issue 10
Rubric: TRANSLATION PROBLEMS
Pages: 153 — 158
Downloads: 885