METHODS OF TRANSLATION OF THE INTERTEXTUAL ELEMENTS FROM THE BIBLE IN FICTION
The research is devoted to the most common type of intertextual elements – the intertextual elements from the Bible. According to the typology of the intertextual elements from the Bible, given by the author, the methods of their translation in Anglo-American fiction of the 18-19 centuries are analysed.
Keywords: intertextual element, words and phrases from the Bible, typology of words and phrases from the Bible, methods of translation of intertextual elements, fiction
References:
1. Denisova G. Intertextuality and Semiotics of Translation: Possibilities and Methods of Intext Translation // Text. Intertext. Culture: collection of research papers from the international scientifi c conference (Moscow, 4–7 April 2001) / Russian Academy of Science. Institute of Russian Language n. a. V. V. Vinogradov; Ed. by V. P. Grogoriev, N. A. Fateeva. М.: Azbukovnik Publ., 2001. pp. 112–128. (in Russian).
2. Vereshagin E. M. Biblical Element of the Russian Language // Russian speech: collection of scientifi c papers. М., 1993. № 1. pp. 90–98. (in Russian).
3. Klimovich N. V. About Defi nition of Biblical Expressions in Linguistics // Journal Of Krasnoyarsk State University. The Humanities. 2006. № 3 (2). pp. 200–204. (in Russian).
4. Alekseeva I. S. Apotheosis of Intertextuality (About Translation of Timur Kibirov’s Poem “When Lenin Was a Little Boy” Into German and About Intertextual Barrier in Translation) // Third Fedorov Readings: 3rd International Scientifi c Conference on Translation Studies “Fedorov Readings” Proceedings, 26–28 oct. 2001. Ser. 3. pp. 13–19. (in Russian).
5. Lawrence D. H. Lady Chatterley’s Lover. London: Penguin Books, 1994. 365 p.
6. James H. The Portrait of a Lady. London: Marshall Cavendish Ltd., 1987. 576 p.
7. Dreiser T. An American Tragedy. M.: «Foreign Languages Publishing House», 1951. 753 p.
8. Hardy T. Tess of the D’Ubervilles. Bungay: Richard Clay (The Chaucer Press) Ltd., 1967. 446 p.
9. Stainbeck J. The Grapes of Wrath. M.: Progress Publishers, 1978. 530 p.
10. Kaplunenko A. M. Historic and Functional Aspect of English Idiomology. Tashkent, 1991. 126 p. (in Russian).
11. Austin J. L. How to Do Things With Words // New in Foreign Linguistics. М.: Progress Publ., 1986. No. 17: Speech Act Theory. pp. 22–129. (in Russian).
12. Denisova G. V. In the World of Intertextuality: Language, Memory, Translation. М.: Azbukovnok Publ., 2003. 298 p. (in Russian).
13. Kuzmina N. A. Phenomenon of Literary Translation in Relation to the Theory of Intertextuality // Text. Intertext. Culture: international scientifi c conference collection of research papers (Moscow, 4–7 April 2001) / Russian Academy of Science. Institute of Russian Language n. a. V. V. Vinogradov; Ed. by V. P. Grogoriev, N. A. Fateeva. М.: Azbukovnik Publ., 2001. pp. 97–111. (in Russian).
14. Alekseeva I. S. Introduction into Translation Studies. SPb.: SPbSU Philology Department.; М.: “Akademia” Publ., 2004. 352 p. (in Russian).
15. Kuzmina N. A. Intertextuality and Its Role in the Processes of the Poetic Language Evolution. М.: Editorial URSS Publ., 2004. 272 p.
16. Hardy T. Tess of the D’Ubervilles / Translated into Russian by А. Krivtsova. М.: “Izdatelstvo AST” Publ.,: OSC “Lux” Publ., 2004. 413 p. (in Russian).
17. Stainbeck J. The Grapes of Wrath / Translated into Russian by N. Volzhina. Collection of works in 6 vol. Vol. 3. М.: “Pravda” Publ., 1989. pp. 5–480. (in Russian).
18. Eliot G. Silas Marner. London: Penguin Books Ltd., 1994. 221 p.
19. Eliot G. Silas Marner / Translated into Russian by N. L. Emelianenkova. М.: Gosudarstvennoe izdatelstvo hudozhestvennoi literature, 1959. 189 p. (in Russian).
20. Dreiser T. An American Tragedy / Translated into Russian by N. Gal, Z. Vershinina / Afterword by M. Sokurov / Nalchik: Elbrus Publ., 1985. 656 p. (in Russian).
21. Lawrence D. H. Sons and Lovers. London: Planet Three Publishing Network Ltd., 2004. 363 p.
22. Lawrence D. H. Sons and Lovers / Translated into Russian by R. Oblonskaya. М.: AST MOSKVA Publ.: Transitkniga Publ., 2006. 557 p. (in Russian).
23. Lawrence D. H. Lady Chatterley’s Lover / Translated into Russian by I. Bagirov, М. Litvinova. М.: Knizhnaya Palata Publ., 1991. 272 p. (in Russian).
24. James H. The Portrait of a Lady / Translated into Russian by М. А. Shereshevskaya, L. E. Poliakova. М.: Nauka Publ., 1984. 589 p. (in Russian).
Issue: 10, 2013
Series of issue: Issue 10
Rubric: TRANSLATION PROBLEMS
Pages: 141 — 147
Downloads: 1238