Search
Warning: Undefined array key "5323//" in /web/zanos/classes/Edit/EditForm_class.php on line 263
Warning: Undefined array key "5323//" in /web/zanos/classes/Player/SearchArticle_class.php on line 261
Warning: Undefined array key "5323//" in /web/zanos/classes/Player/SearchArticle_class.php on line 261
Warning: Undefined array key "5323//" in /web/zanos/classes/Player/SearchArticle_class.php on line 261
# | Search | Downloads | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
1 | The article deals with lexicographic material, which allows seeing the features of the concept both in diachrony and in synchrony. There is doubt that dictionaries in Russian and Chinese as lexicographic materials help us to see the semantic and derivational efficiency of the concept and its segments in full. Meanwhile the lexical meanings fixed in the dictionary are what people have in mind when they use the word. Fate is one the most important categories of consciousness, through which a national conceptual picture of the world is built in Russia and in China; therefore comparative analysis of the concept fate in Russian and Chinese is of interest all over the world. In the article we use the comparative analysis method and reveal the similarities and differences in their meanings in Chinese and Russian explanatory dictionaries to disclose different concepts of fate from the root in Chinese and Russian. Through analysis it is concluded that such values as, for example, the will of God, the higher power, fate, lot, stake, fate are characteristic of both languages, while the definitions of order, superstition, development and change are peculiar only to the Chinese language, and the court, the court of God, the verdict – exclusively to the Russian language. Keywords: semantic and derivational productivity, lexical meaning recorded in the dictionary, destiny, national conceptual picture of the world, comparative analysis method | 926 | ||||
2 | The article is based on the fact that lexicographic materials reflect the features of concept both in diachrony and in synchrony. The dictionaries with the initial capacity of lexicographic materials provide people with the opportunities to see the semantic and derivational efficiency of the concept and its segments in full, because the lexical meanings fixed in the dictionary for a long period are what people have in mind when they use the word to communicate in a wide variety of circumstances. Happiness is one of the most important categories of consciousness, through which a national conceptual picture of the world is built, recognized and widely spread. In this article, we use the comparative analysis method to disclose different concepts of happiness from the root in the Chinese language and the Russian language. It is concluded that such values as, for example, predestination and inevitability, out of control and volatility, success, high degree of happiness, pleasure, and satisfaction are characteristic of both languages, while the definitions of „a part of life”, „get out of trouble”, „be saved from trouble (calamity)”, „pray for happiness”, and „perfect expectations” are peculiar only to the Chinese language, and the „fate”, „prosperity” „earthly bliss”, „share” and „good fortune” – exclusively to the Russian language. Keywords: semantic and derivational productivity, lexical meaning recorded in the dictionary, destiny, national conceptual picture of the world, comparative analysis method | 1000 | ||||
3 | Introduction. It is well acknowledged that communication is a behavior process, which aims to help different behavior agents to achieve two-way information flow through a variety of carriers, to form the perception of the behavior agents, and to achieve a specific goal. Communication can bring people together, but cultural differences keep them apart. People quite often ignore social and cultural factors in intercultural communication, which could bring about the consequence of communication breakdown. Aim and objectives. Define interpretations of the word “woman” in the Chinese language. Material and methods. Abundant theoretical works on intercultural communication are profoundly used which have laid solid foundation for the interpretations of basic concept. Meanwhile, many Chinese and English explanatory dictionaries are used to interpret the semantic meaning of the word “woman”. By means of case analysis, the article discovers the semantic differences of word “woman“ in Chinese language and Russian language and points out the negative attitude of Chinese students towards the semantic meaning of word “women”. Furthermore, researches are conducted among the exchange students from Zhejiang Ocean University in order to discover the hidden reasons, which have caused negative attitude towards the semantic meaning of word “women”. Results and discussion. Based on the analysis of an unsuccessful intercultural communication experience of exchange students from China, the article explicitly reveals the semantic meanings including the extended meaning and the figurative meaning of the word “woman” in the Chinese language context, and explores the roots of the formation of the existing cognitive semantic meanings. Conclusion. Globalization inevitably influences the concept and ideology of the whole world. At present, China has entered a cultural transition period, when modern culture must take the place of traditional culture, and the national culture faces the challenge and invasion of foreign culture. Keywords: culture, cultural differences, intercultural communication, the word “woman”, semantic meanings | 497 |