STYLISTIC PECULIARITIES OF TRANSLATING ENGLISH NEWSPAPER AND JOURNALISTIC TEXTS
DOI: 10.23951/1609-624X-2017-5-71-78
Introduction. Taking into account the stylistic features of the translation of English-language newspaper and journalistic texts is important to preserve their targeted influence on the holistic perception of the text. The stylistic components of the utterance include its functional characteristics and emotional orientation. This article is aimed at considering and analyzing the stylistic features of translating newspaper and journalistic texts of the modern media published in English. Material and methods. A comparative analysis of the linguistic units of the articles of the modern English-language press has been carried out, and the functional characteristics of individual utterances bearing a stylistic and emotional coloring have been revealed. The heterogeneity of the choice of language means of translation of stylistically colored language units is shown. Results and discussion. The analysis showed a high percentage of the use of functional substitutions, transfers, metonymy, generalization, concretization. In each case, the traditions of explication of the translating language were primarily taken into account. The paper substantiates the use of translational transformations, including those that neutralize some stylistic elements that are not typical for newspaper and journalistic text, when an adequate transfer of a leading stylistic function requires certain shifts in the denotative meaning. The method of compensation, as well as stylistic transpositions, is widely used, and the functional role of these transpositions is a decisive criterion when choosing a translation method. The choice of stylistically colored translation equivalents is justified in most cases by their ability to convey the expressiveness and functional characteristic of the utterance. Conclusion. The authors conclude that taking into account the stylistic features of the translation of linguistic units determines not only an adequate understanding of the text, but also an emotional reaction, a perception of ideological attitudes, a psychological effect on the reader, and the most accurate transfer of the emotional coloring of the original is a necessary condition for an adequate translation.
Keywords: stylistic modifications, comparative analysis, newspaper and journalistic text, functional characteristic of the utterance
References:
1. Krapivina M. Yu., Fomichenko A. V. Spetsifi ka perevoda gazetno-publitsisticheskogo teksta [The specifi cs of the translation of newspaper and journalistic text (on the material of British, Canadian and Australian news publications)]. Filologicheskiye chteniya: materialy Mezhdunarodnoy nauchno-praktichskoy konferentsii [Philological readings: materials of the International Scientifi c and Practical Conference]. Orenburg, OSU Publ., 2018. Pp. 176–181 (in Russian).
2. Alekseyeva I. S. Professional’ny trening perevodchika: uchebnoye posobiye dlya perevodchikov i prepodavateley [Professional translation training: textbook on interpretation and translation for translators and teachers]. Saint Petersburg, Soyuz Publ., 2003, 288 p. (in Russian).
3. Karaulov Yu. N. Russkiy yazyk i yazykovaya lichnost’ [Russian language and language personality]. Moscow, LKI Publ., 2010 (in Russian).
4. Komissarov V. N. Teoriya perevoda (lingvisticheskiye aspecty): uchebnik dlya in-tov i fak. inostr. yaz. [Theory of translation (linguistic aspects): textbook for institutes and faculties of foreign languages]. Moscow, Vysshaya shkola Publ., 1990. 253 p. (in Russian).
5. Min’yar-Beloruchev R. K. Teoriya i metody perevoda [Theory and methods of translation]. Moscow, Moscow Lyceum Publ., 1996. 190 p. (in Russian).
6. Semenov A. L. Osnovy obshchey teorii perevoda i perevodcheskoy deyatel’nosti [Fundamentals of the general theory of translation and translation activities]. Moscow, Akademiya Publ., 2008. 160 p. (in Russian).
7. Russian roulette. The Times. 6 February, 2006.
8. Bennett R., Evans M. Bush ‘tried to lure Saddam into war using UN aircraft. The Times. 3 February, 2006.
9. Webster P., Charter D. Britain gives up smoking. The Times. 15 February, 2006.
10. Beeston R. Hawks have warplanes ready if the nuclear diplomacy fails. The Times. 7 February, 2006.
11. Keeley G. Spain fl ooded by new ‘bin Ladens’. The Times. 21 February, 2006.
12. Hamilton A. Rival writers start last chapter in war of words over Da Vinci Code. The Times. 28 February, 2006.
13. Page J. UN human rights chief heads for Chechnya. The Times. 21 February, 2006.
14. Page J. Moscow courts Hamas in effort to revive Middle East infl uence. The Times. 17 February, 2006.
15. Page J. Energy war drives Russians into a panic over their salt. The Times. 21 February, 2006.
16. Page J. Spies collect more toys as cold war turns to hot peace. The Times. 25 January, 2006.
17. Barry E. In a Sour Season Between the U.K. and Russia, a New Casualty: Debutantes. The New York Times. 16 September, 2018. URL: https://www.nytimes.com (accessed 26 September 2018).
18. Santora M., Barnes J. E. In the Balkans, Russia and the West Fight a Disinformation-Age Battle. The New York Times. 16 Septeber, 2018. URL: https://www.nytimes.com (accessed 27 September 2018).
19. Bridge M. ‘Preventable’ British Airways data theft linked to Russian group. The Times. 12 September, 2018. URL: https://www.thetimes.co.uk/ (accessed 28 September 2018).
20. Parfi tt T. Vladimir Putin is not our tsar, protesters tell Russia. The Times. 7 May 2018. URL: https://www.thetimes.co.uk/ (accessed 29 September 2018).
Issue: 5, 2019
Series of issue: Issue 5
Rubric: CURRENT ISSUES OF LINGUISTICS
Pages: 71 — 78
Downloads: 1830