PROBLEM AWARENESS AS ONE OF THE CHARACTERISTICS OF THE TRANSLATOR’S LINGUA-CULTURAL KNOWLEDGE
DOI: 10.23951/1609-624X-2017-10-136-141
The article deals with the problem of the specific character of the translator’s knowledge of language and culture. A review of the relevant literature has shown that translation is a unique mode of language use which is significantly different from ordinary communication in a foreign language. The author introduces the concept of “problem awareness” as one of the key characteristics of the translator’s lingua-cultural knowledge. Problem awareness is essential in translation which involves switching between languages. It is understood as the awareness of the linguistic factors causing breakdowns in code-switching in translation, as well as the ability to deal with such problems. These linguistic factors include idioms and proverbs/sayings, translator’s false friends, culture-specific concepts, geographical names and confusing words similar in form, meaning or use. Each linguistic factor is described and its ability to interfere with the process of code-switching is explained. Based on these facts a list of relevant skills and psychological characteristics is presented for each group of linguistic means. The author then provides guidelines for ensuring a targeted approach to the teaching of the above-mentioned linguistic means. These recommendations also include a description of the types of activities which are especially relevant in the context of teaching foreign languages to trainee translators.
Keywords: translation, code-switching, translator’s false friends, culture-specific concepts, idioms
References:
1. Beeby А. Language learning for translators: Designing a syllabus. Translation in undergraduate degree programmes. Malmkær K. ed. Amsterdam, Philadelphia, John Benjamins, 2004. Pp. 39–67.
2. Shveitser A. D. Teoriya perevoda: status, problemy, aspekty [Theory of translation: status, problems, aspects]. Moscow, Nauka Publ., 1988. 215 p. (in Russian).
3. Komissarov V. N. Sovremennoye perevodovedeniye. Uchebnoye posobiye [Contemporary translation studies. Manual]. Moscow, ETS Publ., 2002. 424 p. (in Russian).
4. Malmkjær K. What is translation competence? Revue française de linguistique appliqué, 2009, vol. 14, pp. 121–134.
5. Neubert A. Postulates for a Theory of Translation. Cognitive Processes in Translation and Interpreting. Danks J. M., Shreve G. M., Fountain S. B., McBeath M. K. eds. Thousand Oaks, Sage, 1997. Pp. 1–24.
6. Kiraly D. C. Pathways to translation. Pedagogy and process. Kent, The Kent State University Press, 1995. 192 p.
7. Carrasco Flores J. A. On the translator’s linguistic competence: Towards a methodology of English for translation and interpreting. Master’s degree in English linguistics: New applications and international communication, 2014. URL: http://eprints.ucm.es/30675/1/Jos%C3%A9Andr%C3%A9sCarrascoFlores.pdf (accessed 5 April 2016).
8. Liendo P. English for translation purposes: straddling the challenge. Translation Journal, 2015. URL: http://translationjournal.net/January-2015/english-for-translation-purposes-straddling-the-challenge.html (accessed 10 May 2016).
9. Min’yar-Beloruchev R. K. Obshchaya teoriya perevoda i ustnyy perevod [General theory of translation and oral translation]. Moscow, Voenizdat Publ., 1980. 237 p. (in Russian).
10. Akulenko V. V. O “lozhnykh dryz’yakh perevodchika” [On translator’s false friends]. Anglo-russkiy i russko-angliyskiy slovar’ “lozhnykh druzey perevodchika” [English-Russian and Russian-English dictionary of translator’s false friends]. Compl. Akulenko V. V. et al. Moscow, Sovetskaya entsiklopediya Publ., 1969. Pp. 371–384 (in Russian).
11. Ellis N. C. Selective Attention and Transfer Phenomena in L2 Acquisition: Contingency, Cue Competition, Salience, Interference, Overshadowing, Blocking, and Perceptual Learning. Applied Linguistics, 2006, vol. 27 (2), pp. 164–194.
12. Tomakhin G. D. Realii v kul’ture i yazyke [Culture-specific concepts in culture and language]. Inostrannye yazyki v shkole – Foreign Languages at School, 1981, no. 1, pp. 64–69 (in Russian).
13. Clyne M. Community Languages: The Australian Experience. Cambridge et al., Cambridge University Press, 1991. 294 p.
14. Temple J. G., Honeck R. P. Proverb comprehension: The primacy of literal meaning. Journal of Psycholinguistic Research, 1999, vol. 28, pp. 41–70.
15. Thornbury S. How to teach vocabulary. Harlow, Pearson, 2002. 183 р.
16. Swain M., Lapkin S. Problems in output and the cognitive processes they generate: A step towards second language learning. Applied Linguistics, 1995, vol. 16 (3), pp. 370–391.
Issue: 10, 2017
Series of issue: Issue 10
Rubric: TEACHING FOREIGN LANGUAGES
Pages: 136 — 141
Downloads: 913