MODES OF TRANSLATION OF PANS FROM ENGLISH INTO RUSSIAN (ILLUSTRATED BY D. ADAMS’S NOVELS)
DOI: 10.23951/1609-624X-2017-3-51-55
This article represents pun as a part of non-equivalent vocabulary and possible ways of its translation. Pun is a concept that cannot be translated directly between languages that is why it often becomes the reason why translators struggle so much while finding the right solution when dealing with puns. Puns represent British culture and British humour. Puns are the reason why British humour is often called dry and why other people like Russians often find it unfunny. Such assumptions can happen due to the poor Russian translation where the pun doesn’t obtain the original comicality it previously had. To avoid this a translator needs to transfer the English pun into the Russian language without losing its comicality. The main objective for a translator is to understand the pun and keep its comicality along with author’s intention. To achieve this he can use the right translation transformations. The right choice of the translation transformation is necessary for a good translation. Having met this condition the translation can be considered as equivalent to the original text. In the present article we compared the original English text containing puns and its 6 translations in order to find those translation transformations which are the most suitable and which keep the comicality of the original text.
Keywords: pun, non-equivalent vocabulary, translation transformations, modulation, omission, transcription
References:
1. Armyantseva A. S. Kalambur kak osobennost’ angliyskoy volshebnoy skazki [Pan as a feature of the English fairy tale]. Nauka i sovremennost’ – Science and Modernity, 2010, no. 7-2, pp. 102–107 (in Russian). URL: http: //cyberleninka.ru/article/n/kalambur-kak-osobennost-angliyskoy volshebnoy-skazki (accessed 10.08.2016).
2. Shestakov V. P. Angliyskaya literatura i angliyskiy natsional’nyy kharakter [The English literature and the English national character]. St. Petersburg, Nestor-Istoriya Publ., 2010, 312 p. (in Russian).
3. Komissarov V. N. Teoriya perevoda (lingvisticheskiye aspekty) [The theory of translation (linguistic aspects)]. Moscow, Vysshaya shkola Publ., 1990. 253 p. (in Russian).
4. Adams D. The Ultimate Hitchhiker’s Guide to the Galaxy. New York, The Random House Publishing Group, 1979. 143 p.
5. Adams D. The Restaurant at the End of the Universe. New York, The Random House Publishing Group, 1980. 166 p.
6. Adams D. The Ultimate Hitchhiker’s Guide to the Galaxy. New York, The Random House Publishing Group, 1979. 143 p. (Russ. ed.: Arinovich Yu. Putevoditel’ po Galaktike dlya avtostopshchikov: per. s angl.). URL: http://coollib.net/b/229819 (accessed 12.09.2016).
7. Adams D. The Restaurant at the End of the Universe. New York, The Random House Publishing Group, 1980. 166 p. (Russ. ed.: Arinovich Yu. Restoran v kontse Vselennoy: per. s angl.). URL: http://coollib.net/b/229818 (accessed 12.09.2016).
8. Adams D. The Ultimate Hitchhiker’s Guide to the Galaxy. New York, The Random House Publishing Group, 1979. 143 p. (Russ. ed.: Spivak M. V. Putevoditel’ “Avtostopom po Galaktike”: per. s angl.). URL: http://coollib.net/b/110560 (accessed 15.09.2016).
9. Adams D. The Restaurant at the End of the Universe. New York, The Random House Publishing Group, 1980. 166 p. (Russ. ed.: Spivak M. V. Restoran “U kontsa sveta”: per. s angl.). URL: http://coollib.net/b/229820 (accessed 15.09.2016).
10. Adams D. The Ultimate Hitchhiker’s Guide to the Galaxy. New York, The Random House Publishing Group, 1979. 143 p. (Russ. ed.: Pechkin S. M. Putevoditel’ volnogo puteshestvennika po Galaktike: per. s angl.). URL: http://coollib.net/b/91371 (accessed 25.09.2016).
11. Adams D. The Restaurant at the End of the Universe. New York, The Random House Publishing Group, 1980. 166 p. (Russ. ed.: Pechkin S. M. Restoran “Na kontse sveta”: per. s angl.). URL: http://pechkin.rinet.ru/x/smp/xlat/ Adams_D/H2G2G/2/ (accessed 25.09.2016).
12. Adams D. The Ultimate Hitchhiker’s Guide to the Galaxy. New York, The Random House Publishing Group, 1979. 143 p. (Russ. ed.: Filippov V. Putevoditel’ khitch-khaykera po Galaktike: per. s angl.). URL: http://coollib.net/b/321093 (accessed 26.09.2016).
13. Adams D. The Restaurant at the End of the Universe. New York, The Random House Publishing Group, 1980. 166 p. (Russ. ed.: Filippov V. E. Restoran na krayu Vselennoy: per. s angl.). URL: http://coollib.net/b/91035 (accessed 26.09.2016).
14. Adams D. The Ultimate Hitchhiker’s Guide to the Galaxy. New York, The Random House Publishing Group, 1979. 143 p. (Russ. ed.: Shcherbatyuk E. Avtostopom po Mlechnomu Puti: per. s angl.). URL: http://coollib.com/b/91034 (accessed 12.10.2016).
15. Adams D. The Ultimate Hitchhiker’s Guide to the Galaxy. New York, The Random House Publishing Group, 1979. 143 p. (Russ. ed.: Bakanov V. I. Avtostopom po Galaktike – putevoditel’ volnogo strannika: per. s angl.). URL: http://coollib.net/b/96939 (accessed 12.10.2016).
16. Adams D. The Ultimate Hitchhiker’s Guide to the Galaxy. New York: The Random House Publishing Group, 1979. 143 p. The Restaurant at the End of the Universe. New York, The Random House Publishing Group, 1980. 166 p. (Russ. ed.: Avtostopom po Galaktike. Restoran “U kontsa Vselennoy”: fantasticheskiye romany, per. s angl. Moscow, AST Publ., 2016. 317 p.).
Issue: 3, 2017
Series of issue: Issue 3
Rubric: COMPARATIVE STUDIES
Pages: 51 — 55
Downloads: 962