Поиск
№ | Поиск | Скачиваний | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
1 | Рассматривается лексикографический материал, позволяющий увидеть особенности концепта как в диахронии, так и в синхронии. Словарь предоставляет возможность увидеть семантическую и деривационную продуктивность концепта, а также его сегментов в полном объеме, так как именно лексическое значение, зафиксированное в словаре, – это то, что люди имеют в виду, когда они употребляют слово. Судьба – это важнейшая категория сознания, с помощью которой строится концептуальная картина мира народа в Китае и России, поэтому она представляет интерес во всем мире. В данном исследовании впервые использован сравнительно-сопоставительный анализ дефиниций понятия «судьба» в китайских и русских толковых словарях с целью раскрытия сходств и различий их значений в китайском и русском языках. Делается вывод о том, что такие значения, как, например, воля Бога, высшая сила, участь, жребий, доля, рок и т. д., являются характерными для обоих языков, в то время как дефиниции «приказ», «суеверие», «развитие» и «изменение» свойственны только китайскому языку, а суд, суд Божий, приговор – исключительно русскому языку. Ключевые слова: семантическая и деривационная продуктивность, лексическое значение, зафиксированное в словаре, судьба, концептуальная картина мира народа, метод сравнительно-сопоставительного анализа | 924 | ||||
2 | Рассматривается лексикографический материал, позволяющий увидеть особенности концепта как в диахронии, так и в синхронии. Словарь предоставляет возможность увидеть семантическую и деривационную продуктивность концепта, а также его сегменты в полном объеме, так как именно лексическое значение, зафиксированное в словаре, – это то, что люди имеют в виду, когда они употребляют слово. Счастье – это важнейшая категория сознания, с помощью которой строится концептуальная картина мира народа Китая и России, поэтому оно представляет интерес во всем мире. В данном исследовании впервые использован сравнительно-сопоставительный анализ дефиниций понятия «счастье» в китайских и русских толковых словарях с целью раскрытия сходств и различий их значений в китайском и русском языках. Такие значения, как, например, удача и успех, высокая степень счастья, наслаждения, бесконтрольность и изменчивость, предопределенность и неизбежность, являются характерными для обоих языков. В то время как дефиниции «часть жизни», «выкарабкиваться из беды»; «спасаться от беды (бедствия)», «молить о счастье», «прекрасное ожидание» характерны только для китайского языка, а «благоденствие», «земное блаженство», «повезло», «доля», «судьба» – исключительно для русского языка. Ключевые слова: семантическая и деривационная продуктивность, лексическое значение, судьба, концептуальная картина мира народа, метод сравнительно-сопоставительного анализа | 992 | ||||
3 | Введение. Общепризнано, что коммуникация – это поведенческий процесс, задача которого состоит в том, чтобы помочь различным поведенческим агентам достичь двухстороннего информационного потока через различные носители, сформировать восприятие поведения агентов и добиться определенной цели. Общение может сблизить людей, а культурные различия – разделить их. Люди довольно часто игнорируют социальные и культурные факторы в межкультурной коммуникации, что может привести к нарушению коммуникации. Цель статьи – определить интерпретации слова «женщина» в китайском языке. Материал и методы. Использованы многочисленные теоретические работы по межкультурной коммуникации, которые заложили прочную основу для интерпретации базового понятия, а также китайские и английские толковые словари для интерпретации семантического значения слова «женщина». На основе анализа кейсов выявляются семантические различия слова «женщина» в китайском и русском языках и указывается на негативное отношение китайских студентов к семантическому значению данного слова. Кроме того, проведено исследование среди студентов по обмену из Чжэцзянского океанического университета с целью выявления скрытых причин, вызвавших негативное отношение к семантическому значению слова «женщина». Результаты и обсуждение. На основе анализа неудачного опыта межкультурной коммуникации студентов по обмену из Китая эксплицитно раскрываются семантические значения, включающие расширенное и образное значение слова «женщина» в контексте китайского языка, а также исследуются корни формирования существующих когнитивных семантических значений. Заключение. Глобализация неизбежно влияет на идеологию всего мира. В настоящее время Китай вступил в переходный период, когда современная культура должна занять место традиционной культуры, а национальная культура сталкивается с вызовом и вторжением иностранной культуры. Ключевые слова: культура, культурные различия, межкультурная коммуникация, слово «женщина», семантические значения | 491 |