Поиск
№ | Поиск | Скачиваний | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
1 | Рассматриваются способы перевода каламбура в качестве безэквивалентной лексики. Представлены результаты анализа английского художественного текста и вариантов его перевода на русский язык. В центре внимания – поиск переводческих трансформаций, которые в наибольшей мере позволяют переводчику сохранить комичность оригинального текста. Первостепенную сложность при переводе художественного произведения представляет скрытый комизм текста, основой для которого в первую очередь служит словесный каламбур. При переводе английских каламбуров переводчик вынужден создать собственный эквивалент каламбура, обладающего одинаковой экспрессивностью с исходным текстом. В свою очередь, правильный выбор переводческих трансформаций способствует пониманию текста у читателя, сохранению комизма и интенции автора художественного произведения. Ключевые слова: каламбур, безэквивалентная лексика, переводческие трансформации, модуляция, опущение, транскрипция | 960 | ||||
2 | Рассматривается использование аллюзий в художественном тексте в целях создания комического эффекта. Аллюзия – это значимый стилистический прием, в семантике которого заложены структуры знаний, активизируемые в процессе коммуникации и отсылающие читателя к ее источнику. В английском языке присутствует большое количество различных идиоматических выражений, пословиц, поговорок и аллюзий, которые регулярно используются в художественной литературе, текстах СМИ, а также в повседневном общении носителей английского языка. Аллюзия позволяет понять глубину замысла автора. Как стилистический прием, она обогащает, насыщает текст и дает возможность автору передать читателю нужную информацию в закодированном виде. Главной задачей читателя является не просто «узнать», но и расшифровать тот замысел, ту идею, которую автор выражает посредством аллюзии. Ключевые слова: стилистический прием, подтекст, намек, английский юмор, библеизм, авторская интенция, комическое | 1093 |