Поиск
№ | Поиск | Скачиваний | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
1 | Рассматривается методика работы по формированию межкультурной коммуникативной компетенции студентов на учебных занятиях по переводу с использованием принципов педагогики совместной деятельности, разработанной Г. Н. Прозументовой. Особое внимание уделяется организации занятий с использованием разных моделей организации совместной деятельности (авторитарной, лидерской, партнерской). Для каждой модели выделены особые типы учебных заданий (репродуктивные, конструктивные, творческие). Показано, что соорганизация всех трех моделей с ориентацией на открытое совместное действие педагога и учащихся в рамках одного занятия является наиболее эффективным способом формирования межкультурной коммуникативной компетенции и переводческих навыков. Ключевые слова: межкультурная коммуникативная компетенция, перевод, обучение переводу, педагогика совместной деятельности, модель организации совместной деятельности | 1007 | ||||
2 | Введение. Цель статьи – рассмотреть особенности организации учебных занятий по переводу в русле педагогики совместной деятельности Г. Н. Прозументовой. Анализируются три модели организации совместной деятельности педагога и обучающихся (авторитарная, лидерская, партнерская) и соответствующие им типы совместного действия педагога и обучающихся: закрытое, обращенное, открытое. Для каждой модели выделены особые виды учебных заданий (репродуктивные, конструктивные, творческие). При этом все переводческие упражнения охарактеризованы в логике определенной модели организации совместной деятельности педагога и обучающихся с учетом разных позиций ее участников. Материал и методы. В качестве методологической базы исследования выбран личностно ориентированный подход, а также концепция педагогики совместной деятельности педагога и учащихся и концепция построения открытого совместного действия. Проведен анализ традиционной методики обучения переводу, анализ образовательной практики по подготовке переводчиков в классическом университете, в том числе анализ преподавательского опыта авторов. Результаты и обсуждение. Установлено, что большинство упражнений на перевод имеют в большей степени репродуктивный характер и могут быть отнесены к авторитарной модели совместной деятельности, поэтому при обучении переводу необходимо использовать различные упражнения, прежде всего упражнения диа логового характера, которые соответствуют лидерской и партнерской модели совместной деятельности. Доказано, что открытое совместное действие, при котором происходит порождение новых смыслов, взаимообмен и взаимообогащение, недидактическое взаимодействие участников, является оптимальным в преподавании перевода. У студентов формируются фоновые социокультурные знания, коммуникативные умения, умения участвовать в совместной деятельности, переводческие компетенции. Заключение. Впервые показано, что проведение учебных занятий по переводу нуждается не только в современном методическом сопровождении, но и в педагогическом базисе. Идея соорганизации разных типов взаимодействия педагога и учащихся на занятии с акцентом на построение открытого совместного действия представляется как оптимальный вариант организации личностно ориентированной образовательной практики в вузе. Ключевые слова: концепция совместной деятельности, модель организации совместной деятельности, типы совместного действия, учебное занятие, обучение переводу | 738 |