Поиск
№ | Поиск | Скачиваний | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
1 | Рассматривается проблема языковой актуализации типологических закономерностей символообразования на основе концептов флоры и фауны. Исследование выполнено на материале австралийского и новозеландского вариантов английского языка. В работе установлены понятия национальная символосфера и концептосфера «Флора и фауна». Соотношение между национальной символосферой и концептосферой «Флора и фауна» определено как частичное взаимопересечение. Концептосфера «Флора и фауна» выступает в роли когнитивной базы для образования национальной символосферы как в австралийской, так и в новозеландской картине мира. Единицы символосфер образуются в процессе вторичной концептуализации, в ходе которой переосмысливаются концепты исконной флоры и фауны Австралии и Новой Зеландии. Вербализация символов в новозеландском варианте английского языка в большей степени представлена лексемами полинезийского языка маори, а в австралийском – англоязычными лексемами. Выбор и языковая номинация национальных символов отражают различие общекультурного сценария развития новозеландского и австралийского социумов. Ключевые слова: концептосфера «Флора и фауна», национальная символосфера, символ, символообразование, картина мира, австралийский вариант английского языка, новозеландский вариант английского языка | 733 | ||||
2 | Рассматривается специфика употребления китайских пословиц и поговорок в дальневосточном информационно-публицистическом пространстве. Актуальность исследования связана с геополитическим положением Дальневосточного региона, влиянием трансграничных межкультурных контактов с сопредельными странами Азии на особенности познавательной деятельности дальневосточников. Методология исследования обусловлена междисциплинарной проблематикой анализа этнических паремий, функционирующих в инокультурной и иноязычной среде. Выполнен кросс-культурный анализ китайских паремий и способов их передачи на русский язык. Доказано, что прагматика передачи китайской паремии в русскоязычном пространстве диктует соблюдение принципа ее доступности и понятности русскоговорящей аудитории. Прагматически оправданно может быть контрастное подчеркивание китайских образов при сохранении универсальности когнитемы (результата общечеловеческого опыта). Подчеркнутое сохранение китайских образов является важным приемом достижения прагматических интенций говорящего: отсылкой к мудрости древней цивилизации, эффективной и эффектной аргументации выражаемой идеи. Культурологические факторы влияют на форму передачи китайской пословицы или поговорки как и на ее содержание в русскоязычном дискурсе. Мифологическое содержание китайской пословицы в русскоязычном дискурсе, как правило, утрачивается, а сама китайская паремия может свободно замещаться прецедентными феноменами российской культуры. Определяются функции и прагматический потенциал китайских пословиц и поговорок в новом культурном контексте. Выявлено, что в периодических изданиях российского Дальнего Востока китайские паремии привлекаются с информативной, аргументирующей, контактоустанавливающей и апеллятивной функциями. Реализация той или иной функции в дискурсе подчинена кросс-культурной прагматике. Ключевые слова: китайские паремии, функциональная паремиология, прагматический потенциал пословиц и поговорок, массмедийный дискурс, кросс-культурная парадигма | 892 |