Поиск
№ | Поиск | Скачиваний | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
1 | Анализируются наиболее типичные произносительные ошибки монголов при овладении русским языком. Характерные фонетические расхождения обуславливаются разнотипным фонетическим строем двух языков (вокалический и консонантный), разницей артикуляционных баз, закономерностями позиционного распределения фонем и фонетических оппозиций, а также свойственными каждому языку особенностями на супрасегментном уровне. Наиболее критичные явления фонетической интерференции, затрудняющие взаимопонимание, оказываются связанными с нарушением слоговой структуры русского слова в результате действующего в монгольском языке закона сингармонизма и определяемых им фонетических процессов в отношении гласных звуков. Осуществленная в сопоставительном аспекте систематизация основных фонетических трудностей может быть использована в методических разработках и практических курсах обучения монголов русскому языку как иностранному. Ключевые слова: русский язык как иностранный, фонетическая интерференция, сопоставительная фонетика русского и монгольского языков, фонетические трудности, слухопроизносительные навыки | 791 | ||||
2 | Рассматривается методическая проблема формирования историко-лингвистической компетенции у иностранцев, изучающих русский язык. Систематизируются основные факторы pro и contra включения, объема, методической целесообразности занятий и заданий историко-языковой направленности в системе русскоязычной подготовки иностранных студентов. Обосновывается эффективность исторического комментария как оптимальной в иностранной аудитории формы организации подачи материала историко-лингвистического содержания и рассматриваются некоторые учебные ситуации его уместного привлечения. В частности, речь идет о приемах семантизации русской лексики, сознательно-практическом освоении асистемных фактов фонетики, грамматики и орфографии, лингвокультурном потенциале исторического комментирования в иностранной аудитории, адекватном восприятии аутентичных текстов как продуктов и репрезентаций своей эпохи. Материалы статьи могут быть востребованы в лингводидактике, методике преподавания русского языка как иностранного и практике преподавания русского языка иностранным студентам. Ключевые слова: русский язык как иностранный, методика обучения РКИ, исторический комментарий, асистемные явления языка, семантизация иноязычной лексики | 978 | ||||
3 | Введение. При изучении полисемантической лексики в синтагматическом аспекте отдельно необходимо говорить о специфике ее функционирования в художественной речи. Если в контексте обыденной речи слово тяготеет к семантическому тождеству, в художественном тексте полисемантическое слово не только способно сохранять свою многозначность, но и стремится реализовать это свойство. Такая особенность функционирования многозначной лексики в художественном тексте обуславливается двумя определяющими характеристиками художественного текста – «стремлением к максимальной информационной насыщенности» (Ю. М. Лотман) и художественно-образной речевой конкретизацией. Повышенная смысловая нагрузка и образность оказываются непосредственными факторами эстетической (собственно художественной) ценности текста. Цель работы – в свете данных положений проанализировать семантико-стилистические особенности функционирования многозначного слова в поэзии А. А. Вознесенского, для творческой манеры которого характерны повышенная метафоричность, экспрессивность, неожиданные смысловые эффекты. Материал и методы. Основными методами исследования соответственно становятся семантико-стилистический анализ, контекстуальный анализ, эстетическая интерпретация. Основные результаты. С привлечением большого количества примеров показано, что в стихотворениях Вознесенского семантическое приращение и зримость образа достигаются как путем противопоставления значений многозначного слова, так и посредством их совмещения. Прослежено, как ресурс лексической многозначности искусно используется автором для усиления лиризма или драматизма текста, выражения авангардистской эстетики, философии взаимного уподобления и взаимосвязи всего сущего. Среди актуализированных автором приемов эстетического преломления многозначности слова оказываются семантические наслоения и сдвиги, акцентирование буквального значения слова, выдвижение одних смысловых компонентов слова и нейтрализация других, создание окказионального смысла слова в результате индивидуально-авторского ассоциативного переноса значения, прием «мерцания», неожиданная активизация имплицитного значения слова. Проиллюстрированы примерами приемы оживления стертых метафор и метонимий. Обозначены традиции В. В. Маяковского и Б. Л. Пастернака в некоторых особенностях метафорического переноса. Заключение. Результаты исследования могут быть интересны для уточнения особенностей идиостиля А. А. Вознесенского, стилистических и риторических функций полисемии, семантического потенциала слова. Ключевые слова: многозначное слово, семантика, стилистика текста, язык художественного текста, поэтическая речь, А. А. Вознесенский | 940 | ||||
4 | Введение. Описание лингвоаксиологической природы парадокса является перспективным вектором его лингвистического исследования. Этому способствуют имманентные свойства парадокса. Для парадоксального высказывания характерны экспликация глубоко личностного мировосприятия, смыслообразование как интенция, присутствие фоновой аксиологически значимой для данного лингвокультурного сообщества информации, отражение противоречивости мира и парадоксальности самого человеческого сознания. Цель статьи – выявить и описать избранные ценностные смыслы и установки, укорененные в русском сознании и вербализованные посредством парадоксального высказывания. Материал и методы. Анализ языкового материала осуществляется с использованием методов аксиологической лингвистики: лингвоаксиологической рефлексии, лингвоаксиологического описания и лингвоаксиологической интерпретации. В качестве материала привлекаются русские высказывания парадоксального характера – как авторские, так и анонимные, а также являющиеся продуктом коллективного творчества. Результаты и обсуждение. Исследование ценностного компонента парадоксального высказывания позволяет уточнить и проиллюстрировать яркими языковыми примерами такие свойства русского менталитета, как неприятие догматизма и иррациональный характер доминирующих ментальных моделей; приоритет эмоционально-душевной сферы личности над интеллектуально-рациональной, который проявляется в недоверии к формально-логическим постулатам. Реализация гносеологической функции парадокса оборачивается в аксиологической плоскости вновь открываемым смыслом прописных истин и базовых ценностей; провоцируемая парадоксом активация понимания и осмысления созвучна стремлению русского человека к познанию и самопознанию, пытливым духовным поискам, желанию «присвоить» истину, т. е. обрести личный смысл. С синтаксической точки зрения парадоксальное высказывание часто строится по принципу параллелизма и антитезы: помимо корреляции узнаваемого и нового, проясняются ценности, чуждые и присущие русской концептосфере (на примере концептов «совесть» и «справедливость»). Парадоксальное высказывание интересно также как форма метаязыковой рефлексии, что особенно актуально для русского менталитета с его высоким отношением к слову как логосу. Заключение. Аксиологически окрашенные особенности русского языкового менталитета находят активное выражение в парадоксальных языковых формах. Результаты исследования и предлагаемая подборка примеров могут иметь теоретическое и практическое значение для лингвоаксиологического моделирования и реконструкции аксиосферы русской языковой картины мира. Ключевые слова: лингвоаксиология, парадокс, парадоксальное высказывание, русское языковое сознание, ценности, оценка в языке | 569 |