Поиск
№ | Поиск | Скачиваний | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
1 | Затрагивается проблема освоения фразеологических единиц современного английского языка при работе с расширением словарного запаса. Проводится анализ выборки некоторых фразеологических единиц с соматическим компонентом и с компонентом-названием предметов одежды. По результатам выборки предлагается классификация материала на основании прозрачности внутренней формы языковых единиц и образа, лежащего в их основе. Описание классификации включает конкретные примеры фразеологических единиц, отмеченных как легких в освоении и, наоборот, вызывающих затруднения. В качестве вывода приводится заключение о тех факторах, которые влияют на изучение фразеологического состава современного английского языка. Ключевые слова: фразеологическая единица, образность, внутренняя форма, фразеологическое значение, экспрессивность | 716 | ||||
2 | Рассматривается субъективный аспект восприятия времени. Приводится краткий теоретический обзор отдельных исследований по проблеме с точки зрения психологии человека. В практической части приводятся сгруппированные по смыслу примеры реализации субъективно оцениваемого времени в языке современной англоязычной художественной литературы на материале фразеологических единиц со значением времени. В результате делается вывод о разнообразии субъективного восприятия времени и отражении этого явления конкретными языковыми единицами в лексикографических и литературных источниках. Ключевые слова: фразеологическая единица, субъективное время, отражение восприятия времени языковыми единицами, английская художественная литература | 802 | ||||
3 | Введение. Предлагается выборка и классификация современных английских языковых единиц терминологического характера с этимологическими комментариями. Цель – рассмотреть идиомы или терминологизмы, являющиеся переосмысленными терминами. Материал и методы. Терминологизмом называется сверхсловное образование, у которого есть буквальное терминологическое или профессиональное значение. На основе такого прямого значения развивается переосмысленное значение, которое закрепляется в речи в результате многократного употребления. Материал данной статьи включает 555 терминологизмов, собранных из специальных филологических исследований и специализированных современных словарей английских идиом. Анализируемые языковые единицы разбиваются на подгруппы по источнику происхождения. Наиболее продуктивными сферами возникновения терминологизмов называются спорт, военное и морское дело, азартные игры. Также упоминаются языковые единицы из области охоты, театрального искусства, различных наук. Далее терминологизмы рассматриваются с точки зрения прозрачности, выводимости их значения как прямого, так и переносного. Результаты и научная новизна. Отмечается, что устойчивые выражения терминологического происхождения могут быть как совершенно прозрачными, ясными, так и полностью непрозрачными. Прозрачные терминологизмы, как правило, обладают понятной обывателю внутренней формой, а переносное значение или легко выводимо, или знакомо в силу общей культурной образованности адресата. Непрозрачные терминологизмы подразделяются на две группы. С одной стороны, есть устойчивые выражения, которые содержат специфический компонент-термин, из-за незнания которого не понятен смысл целиком. С другой стороны, внутренняя форма устойчивого выражения не ясна целиком, хотя все компоненты понятны, но не понятен образ, передающийся термином. Соответственно, переносное значение такого термина не выводимо. Комментируются наиболее сложные для интерпретации смысла идиомы. Приводятся конкретные примеры и словарные дефиниции прямого и переносного значения. Заключение. Результаты исследования могут быть использованы на семинарах и спецкурсах по английской фразеологии. В качестве тематики дальнейших исследований предполагается, что сфера средств массовой информации и Интернет имеют потенциал для образования новых терминологизмов в современном английском языке. Ключевые слова: идиома, этимология, термин, терминологизм, прозрачность идиом | 880 | ||||
4 | Введение. На материале текстов художественных произведений английской писательницы Маргарет Дрэббл прослеживается употребление фразеологических единиц с компонентом time. Цель – описать употребление фразеологических единиц современного английского языка с компонентом time в текстах романов М. Дрэббл, а также рассмотреть особенности авторского языка на отобранном материале. Материал и методы. Для выборки фразоупотреблений были взяты основные романы М. Дрэббл 1960–1970-х гг. и два современных романа: «Garrick Year» («Год Гарика», рус. пер. «Один летний сезон») (1964), «The Millstone» («Жернов») (1965), «Jerusalem the Golden» («Мой золотой Иерусалим») (1967), «The Needle’s Eye» («Игольное ушко») (1972), «The Realms of Gold» («Златые миры») (1975), «The Ice Age» («Ледниковый период») (1977), «The Sea Lady» («Морячка») (2006), «The Pure Gold Baby» («Золотой ребенок») (2013). Результаты и обсуждение. Подробно рассматриваются фразоупотребления относительно их семантики и стилистики. Отобранные фразеологические единицы можно сгруппировать по семантическому значению. Выделено семь групп устойчивых выражений со значением повторяемости, длительности, временного отрезка, временной точки, временных отношений, шкалы времени и субъективно оцениваемого времени. Внутри каждой группы идет дополнительное разделение по дифференциальной семе. Повторяемость: постоянно, часто, иногда, никогда. Длительность: долгая, очень долгая, короткая, очень короткая. Временной отрезок: определенного или неопределенного периода, характеризующийся деятельностью или состоянием. Временная точка: благоприятная, неблагоприятная. Временные отношения: начало / конец действия, одновременность, предшествование, последовательность, заблаговременность, своевременность и несвоевременность, почти поздно. Шкала времени: настоящее, прошлое, будущее. Субъективно оцениваемое время: долгое или короткое, приятное или неприятное. Заключение. Фразоупотребления встречаются в узуальной и окказиональной форме. Особенности авторского стиля особенно прослеживаются в окказиональных формах употребления. Результаты исследования могут применяться в преподавании такого особого аспекта, как использование устойчивых выражений современного английского языка в речи. Ключевые слова: компонент time, устойчивое выражение, авторская стилистика, фразеологическая единица | 660 | ||||
5 | Введение. Исследуются фразеологические единицы с компонентом time в текстах литературных произведений известного американского писателя Ирвина Шоу (1913–1984). Цель – рассмотреть функционирование фразеологических единиц с компонентом time в англоязычном художественном тексте с помощью семантического и контекстуального анализа. Материал и методы. Материал исследования отбирался в романах: «Acceptable Losses» («Допустимые потери») (1982), «Bread Upon Waters» («Хлеб по водам») (1981), «Beggarman, Thief» («Нищий, вор») (1977), «Voices of a Summer Day» («Голоса летнего дня») (1965), «Lucy Crown» («Люси Краун») (1956), «The Troubled Air» («Растревоженный эфир») (1951). Использовался метод сплошной выборки, фразеологической идентификации и семантического анализа фразеологического значения в контексте. Результаты и обсуждение. Фразеологические единицы современного английского языка с компонентом time можно сгруппировать по семантическому значению. В материале исследования выделяется семь групп со значением: повторяемость (постоянно, часто, иногда), длительность (долго), временной отрезок (ожидание или пустая трата времени), временная точка (благоприятное время), временные отношения (последовательность, своевременность, одновременность), шкала времени (настоящее, прошлое, будущее) и субъективно оцениваемое время (приятное, неприятное). Фразоупотребления встречаются в узуальной и окказиональной форме. Среди прочих были рассмотрены следующие фразеологические единицы для упомянутых фразеосемантических групп: all the time, for the hundredth time, from time to time (повторяемость); half the time, take one’s time (длительность); a waste of time, stall for time, bide one’s time (временной отрезок); in one’s own time (временная точка); one thing at a time, it’s about time, at the same time (временные отношения); for the time being, at the time, for old times’ sake, in good time (шкала времени); have a good time, have a hard time, give smb a rough time (субъективно оцениваемое время). В контекстном употреблении зачастую раскрываются дополнительные оттенки значения фразеологической единицы. Заключение. Делаются наблюдения об особенностях реализации фразеологического значения в контексте. Результаты исследования могут применяться в спецкурсах, семинарах по фразеологической стилистике современного английского языка. Ключевые слова: компонент time, фразеологическая единица, фразеологическое значение, фразоупотребление, контекст фразоупотребления | 520 |