Поиск
№ | Поиск | Скачиваний | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
1 | Статья посвящена исследованию влияния современных средств коммуникации на развитие русского языка. Явления, наблюдаемые в речи пользователей Интернета, рассматриваются в контексте двух противоположных и взаимосвязанных тенденций – к формализации и деформализации общения. Ключевые слова: русский язык, современные тенденции, Интернет, коммуникация | 1120 | ||||
2 | Рассматривается способ «полного погружения» иностранца в речевую среду носителей, позволяющий ему эффективно формировать языковую и лингвокультурологическую компетенции. Ключевым выступает тезис о необходимости совмещения аудиторных занятий, нацеленных на выработку системного представления о языке, и изучения особенностей функционирования языковых элементов в условиях спонтанной разговорной коммуникации. Обосновывается целесообразность освоения иностранцем нелитературных (например жаргонных) единиц современного языка, активно функционирующих в речи русских людей. Отмечается, что с учетом соблюдения принципов уместности и этической дозволенности в использовании жаргонизмов в речи вторичной языковой личности достигается результат, оптимизирующий в целом межкультурную коммуникацию. Ключевые слова: методика обучения русскому языку как иностранному, межкультурная коммуникация, вторичная языковая личность, языковая компетенция, лингвокультурологическая компетенция, жаргон, жаргонизм | 790 | ||||
3 | Исследуется вопрос о значении системного описания языковых явлений для методики преподавания русского языка как иностранного. Отмечается особое значение лексико-грамматического аспекта при обучении научному стилю речи и необходимость более развернутого описания языковых норм данного стиля. Рассматривается существующая практика преподавания. Предлагается образец системного описания языкового явления (отглагольные существительные). Ключевые слова: методика обучения русскому языку как иностранному, научный стиль речи, языковая компетенция, системность, отглагольные существительные | 728 | ||||
4 | Рассматривается проблема обучения научному стилю речи в рамках курса русского языка как иностранного. В качестве одной из причин, снижающих мотивацию студентов к изучению данного стиля, отмечается восприятие его норм как сугубо формальных, слабо связанных с содержанием коммуникации. Предлагается уделять больше внимания семантике и прагматике речевых конструкций научного языка. Рассматривается объективность научной речи как стилевая характеристика и как прагматическая установка, позволяющая объяснить выбор языковых средств. Ключевые слова: методика обучения русскому языку как иностранному, научный стиль речи, прагматика, объективность, языковые средства | 765 | ||||
5 | Введение. Семантика порядка 80 % фразеологизмов любого национального языка связана с человеком. Рассмотрение данных языковых единиц с позиций сопоставления культурологического и концептологического содержания способствует осмыслению фрагмента картины мира, связанного с экспликацией представления о человеке в славянских языках. Цель – выделение универсальных и вариантных характеристик человека, существующих в обозначенных славянских лингвокультурах. Материал и методы. Материалом исследования послужили фразеологизмы тематической группы «человек» с ядерной семой «оценка», собранные из лексикографических источников (по 50 единиц из каждого языка). Метод исследования – кросс-культурный анализ. Результаты и обсуждение. Фразеологизмы с негативной оценкой человека во всех анализируемых лингвокультурах количественно доминируют. Отмечено наличие инвариантного смыслового ядра в представлениях о качествах человека и, как следствие, большое количество эквивалентных и частично эквивалентных единиц. Носителями рассмотренных лингвокультур порицаются такие качества, как глупость, невежество, наглость, грубость, лживость, лень, скупость и тому подобные. Положительно оцениваются наличие опыта, богатства и житейской мудрости, успешность, красивый внешний облик, здоровый вид. Нейтральная оценочная коннотация отличает фразеологизмы, эксплицирующие наличие черт сходства/различия между людьми, отношений между ними. В случаях общекультурной интерпретации речь идет о семантико-стилистических и/или формально-структурных полных или частичных эквивалентах. Полные эквиваленты ‒ это единицы с тождественными структурными, семантическими (в том числе образными) и стилистическими характеристиками. Частичные эквиваленты при сохранении целостности семантики могут иметь некоторые различия в значении, стилистическом звучании или в компонентном составе/структуре фразеологических единиц. Варианты оценочной интерпретации человека в разных лингвокультурах обусловливаются как собственно языковыми факторами, так и внелингвистическими. В данном случае фразеологические единицы не являются эквивалентными. Различия могут касаться как внутренней формы фразеологических единиц при совпадении (или частичном совпадении семантики), так и семантики при полном или частичном совпадении структуры и образного выражения. Заключение. Таким образом, универсальные характеристики человека преобладают во фразеологической картине мира славянских языков. Вариантные смыслы характеризуются культурно-исторической обусловленностью. Ключевые слова: фразеологическая единица, лингвокультурология, картина мира, тематическая группа, человек | 630 |