Поиск
Warning: Undefined array key "5977//" in /web/zanos/classes/Edit/EditForm_class.php on line 263
Warning: Undefined array key "5977//" in /web/zanos/classes/Player/SearchArticle_class.php on line 261
Warning: Undefined array key "5977//" in /web/zanos/classes/Player/SearchArticle_class.php on line 261
№ | Поиск | Скачиваний | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
1 | Введение. Рассматривается вопрос о дискурсивном статусе текстов судебно-медицинской экспертизы, о существовании отдельного поддискурса судебно-медицинской экспертизы, находящегося на пересечении медицинского и юридического дискурсов, о его месте в типологии институциональных дискурсов. Необходимость выделения дискурса судебно-медицинской экспертизы как отдельного подтипа дискурса, описание его модели и исследования его как полидискурсного явления обусловлена особенностями слияния двух институциональных дискурсов с высоким уровнем формализованности и ритуализованности. Целью статьи является определение статуса судебно-медицинской экспертизы (СМЭ) как области социально-профессиональной и текстовой деятельности, ее места в типологии институциональных дискурсов. Материал и методы. В качестве основной методологической доминанты была выбрана модель описания институционального дискурса В. И. Карасика. Это обусловлено тем, что исследуемая область относится к сфере институционального взаимодействия, и тем, что эта модель позволяет выявить собственные дискурсивные параметры на этапе первичного анализа. Данная теория анализа дискурса дает возможность определить такие категории, как «участники общения», «условия общения», «организация» и «способы общения». Материалом для исследования послужили полные тексты 10 заключений врачей-судмедэкспертов общим объемом более 100 страниц, взятые на профессиональном форуме судебных медиков России в разделе «Консультационный центр». Результаты и обсуждение. Коммуниканты в сфере судебной медицины имеют иной статус, нежели участники медицинского или юридического дискурса. Основным типом коммуникации является тип «врач-судмедэксперт – освидетельствуемый». Местами общения коммуникантов являются медицинские и юридические организации, а также научные организации и мероприятия. Цели врача-судмедэксперта как участника коммуникации «врач-судмедэксперт – освидетельствуемый» восходят к юридическому дискурсу, а используемая стратегия – к медицинскому. Ядерным жанром дискурса СМЭ является заключение врача-судмедэксперта, которое относится одновременно и к юридическому, и к медицинскому дискурсу, а также содержит в себе большое количество дискурсивных формул, устойчивых и специфических. Выводы. Основные параметры коммуникации в области судебно-медицинской экспертизы, описанные по модели дискурса, соответствуют модели, предложенной В. И. Карасиком, однако не сводятся ни к юридическому, ни к медицинскому дискурсу. На основании результатов данного исследования судебно-медицинская экспертиза может претендовать на статус отдельной междискурсивной области. Ключевые слова: дискурсивный статус, медицинский дискурс, юридический дискурс, судебно-медицинская экспертиза | 742 | ||||
2 | Введение. В статье исследуются метафорические модели цветообозначения человеческого тела на материале русских, английских и китайских текстов, входящих в судебно-медицинский дискурс. Изучение вопросов метафорического словообразования на основе обыденного знания представителей разных культур имеет большое значение не только для лингвокультурологии, но и для исследований, направленных на анализ языковых картин мира; лексемы-цветообозначения также являются ценным материалом для этнокультурологических и дискурсивных исследований. Цель – произвести сопоставительный анализ метафорических моделей цветообозначений человеческого тела на материале русских, английских и китайских текстов, входящих в судебно-медицинский дискурс. Материал и методы. Эмпирическим материалом исследования послужили тексты судебно-медицинских исследований на русском языке; судебно-медицинские англоязычные статьи Дж. Пралоу, Г. Скопп, М. Цокоса и Р. Байярда, К. Стюарта, Р. Кобба, В. Кит; китайскоязычные книги «Судебно-медицинская экспертиза» Чжао Цзыциня и «Путеводитель по судебной патологии» Цзин Хуаланя и Ли Хуаньсяна. Из вышеобозначенных текстов при помощи приема сплошной выборки были выделены сначала все цветообозначения человеческого тела, а затем те из них, в основе которых лежит метафорический перенос. В исследовании применяются следующие методы: дефиниционный анализ, анализ внутренней формы слова, а также сравнительно-сопоставительный анализ семантических параметров метафоры применительно к трем указанным языкам. Результаты и обсуждение. Среди русскоязычных цветообозначений выявлено две метафорические модели, в которых сравнение идет с пятью объектами окружающего мира; в англоязычных – пять моделей со сравнением с девятью объектами; в китайскоязычных – пять моделей со сравнением с семью объектами. Отмечено, что процессы метафоризации русских цветовых обозначений судебно-медицинского дискурса менее выражены. Среди англоязычных цветообозначений наблюдается большее разнообразие объектов окружающего мира, на основе которых происходит сравнение. В русских и китайских цветообозначениях актуализируется одинаковое сравнение – «цвет плода вишни». В русских и английских цветовых лексемах близким является сравнение с глиной и кирпичом. В англо- и китайскоязычных цветообозначениях присутствует сравнение «цвет пепла», а близкими по смыслу являются сравнения результатов действий «вымывать» (о цвете) и «линять». В лексических единицах русскоязычного судебно-медицинского дискурса отсутствует сравнение с действиями, сладостями и признаками объектов. Для английского материала уникальным является сравнение со сладкими продуктами питания – шоколад и крем, для китайского – с различными характеристиками объектов. Заключение. В результате проделанной работы были выявлены особенности метафорического словообразования лексем, называющих цвета человеческого тела и используемых в судебно-медицинском дискурсе: для русского языка характерно словообразование, основанное на сравнении с цветами объектов флоры, для английского – с цветами материалов, для китайского – со степенью выраженности характеристик различных объектов окружающего мира. Это можно объяснить различиями в культуре привлеченных к анализу языков. Результаты сопоставительного анализа метафорических моделей выявили значительные различия между лексемами-цветообозначениями в текстах судебно-медицинского дискурса в трех привлеченных к анализу языках. Ключевые слова: цветообозначение, номинация цвета, цветовая метафора, судебная медицина, русский язык, английский язык, китайский язык | 480 |