Поиск
Warning: Undefined array key "4581//" in /web/zanos/classes/Edit/EditForm_class.php on line 263
Warning: Undefined array key "4581//" in /web/zanos/classes/Player/SearchArticle_class.php on line 261
Warning: Undefined array key "4581//" in /web/zanos/classes/Player/SearchArticle_class.php on line 261
№ | Поиск | Скачиваний | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
1 | Рассматриваются результаты экспериментального исследования парадигматических отношений английских глаголов оценки appraise, evaluate, estimate, rate. Изучению методом компонентного анализа подверглись элементы значения указанных глаголов и проведен тест с информантами – носителями языка. В рамках исследования в случае с глаголами appraise и evaluate ответы информантов часто отличались от изначально заявленных в тесте. Подобные результаты говорят о том, что эти глаголы имеют интегральные семы, так как оба являются глаголами детальной оценки и глаголами официальной оценки. Установлено, что evaluate имеет большую степень употребления в языке и является нейтральным, или доминантным, из всех исследуемых глаголов. Ключевые слова: семантика, парадигматические отношения, глаголы оценки, метод компонентного анализа, когнитивистика | 749 | ||||
2 | Рассматриваются особенности перевода сатирических произведений с английского языка на русский. Перевод сатирических текстов – это особый вид работы, требующий узконаправленной, углубленной специализации переводчиков. Основываясь на проделанной работе, можно сделать вывод о том, что перевод сатирических текстов – это специфический вид переводческой деятельности, который подразумевает ряд особенностей. Передача такой тонкой материи, как юмор, с одного языка на другой требует от переводчика не только профессионального владения двумя языками, но и знания социокультурных реалий обеих стран. Сатирические произведения на любом языке обращены в первую очередь к людям, для которых этот язык является родным, и содержат в себе культурный фон и реалии другого народа. Одной из главнейших особенностей перевода сатирических текстов с английского языка на русский можно назвать повышение экспрессивности. Русский язык более эмоционален, чем английский, а следовательно, при переводе сатиры переводчику необходимо выбирать эмоционально окрашенные слова и выражения для яркой передачи комического. Ключевые слова: сатира, переводческая трансформация, фэнтези, стилистический прием | 909 |