ПСИХОЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ И ПСИХОЛОГИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ МОБИЛЬНОСТИ ЯЗЫКОВЫХ ЗНАНИЙ ПЕРЕВОДЧИКА
DOI: 10.23951/1609-624X-2022-2-125-134
Введение. Языковые знания переводчика функционируют в условиях повышенной психологической и когнитивной нагрузки, что требует от переводчика особого профессионально ориентированного владения языками. Одной из таких характеристик является мобильность языковых знаний. Цель – определить и проанализировать факторы, влияющие на степень мобильности языковых знаний, и предложить рекомендации относительно подходов и заданий для использования на занятиях по иностранному языку с целью повышения мобильности языковых знаний студентов-переводчиков. Материал и методы. Материалом исследования послужили теоретические труды отечественных и зарубежных ученых в области переводоведения, билингвального лексикона, переключения кодов, а также методики преподавания иностранных языков. Применялись следующие теоретические и эмпирические методы: анализ научно-методической литературы, обобщение опыта, анализ и синтез, сравнение, моделирование, экстраполирование, анализ педагогического опыта. Результаты и обсуждение. Были выявлены следующие факторы, влияющие на уровень мобильности языковых знаний: 1) характер репрезентаций в билингвальном лексиконе (на основе связи слов или семантического опосредования); 2) характер связей между языками и концептуальным блоком, в частности степень независимости иностранного языка и наличие прямой связи между ним и концептуальным блоком; 3) условия, необходимые для формирования и функционирования межъязыковых связей (определенная тематика, подключение друг к другу семантических систем в двух языках и разных тематических областей); 4) психологическая готовность к заданности языковых средств рамками задания. Повышению уровня мобильности языковых знаний может способствовать: 1) целенаправленная работа с «проблемными» лексическими единицами; 2) повышение частоты использования языкового материала; 3) укрепление связи между иностранным языком и концептуальным блоком за счет разнообразия контекстов и типов заданий (вписывание языковых средств в систему связей с другими ресурсами языка, совершение различных когнитивных операций с изучаемыми языковыми средствами, выявление и целенаправленное заполнение пробела в знаниях); 4) тренировка языковых средств в рамках определенного тематического контекста и подключение других тематических областей; 5) тренировка использования языковых единиц в условиях заданности и укрепление связи от родного языка к иностранному (задания, предполагающие использование определенных языковых средств в заданных условиях). Заключение. Организация иноязычной подготовки переводчиков с учетом факторов, влияющих на мобильность языковых знаний, и целенаправленное включение необходимых заданий позволят сформировать предпосылки для оперативного функционирования языковых знаний в переводе.
Ключевые слова: иноязычная подготовка переводчика, мобильность языковых знаний, билингвальный лексикон, переключение кодов
Библиография:
1. Kiraly D. From teacher-centered to learning-centered classrooms in translator education: control, chaos or collaboration? // Innovation and E-learning in Translator training: Reports on online Symposia. Tarragona, Spain, Universitat Rovira I Virgili, 2003. P. 27–31.
2. Liendo P. English for translation purposes: straddling the challenge // Translation Journal. 2015. January 2015 Issue. URL: http://translationjournal.net/January-2015/english-for-translation-purposes-straddling-the-challenge.html (дата обращения: 08.08.2021).
3. Beeby А. Language learning for translators: Designing a syllabus // Malmkjær K. (ed.) Translation in undergraduate degree programmes. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins, 2004. P. 39–67.
4. Пассов Е. И. 40 лет в методике, или Решение 101 методической задачи. М.: Просвещение, 2006. 240 с.
5. De Groot A. Lexical representation and lexical processing in the L2 user // ed. V. Cook. Portraits of the L2 user. Multilingual matters, 2002. P. 29–64.
6. Proverbio A. M., Leoni G., Zani A. Language switching mechanisms in simultaneous interpreters: an ERP study // Neuropsychologia. 2004. Vol. 42. P. 1636–1656.
7. Kroll J. F., Tokowicz N. The development of conceptual representation for words in a second language // ed. J. Nicol. One mind, two languages: bilingual language processing. Malden, MA: Blackwell, 2001. P. 49–71.
8. Kutas M., Moreno E. M., Wicha N. Code Switching and the brain // eds. B. Bullock, A. J. Toribio. The Cambridge handbook of linguistic code-switching. Cambridge: Cambridge University Press, 2009. P. 289–306.
9. Dufour R., Kroll J. Matching words to concepts in two languages: A test of the concept mediation model of bilingual representation // Memory & Cognition. 1995. Vol. 23 (2). P. 166–180.
10. Kroll J., Bobb S., Misra M., Gou T. Language selection in bilingual speech: Evidence for inhibitory processes // Acta Psychol (Amst). 2008. № 128 (3). P. 416–430.
11. Van Hell J. G., Witteman M. J. The neurocognition of switching between languages: A review of electrophysiological studies // Isurin L., Winford D., de Bot K. (eds.) Multidisciplinary approaches to code switching. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins, 2009. P. 53–84.
12. Heredia R. Bilingual memory: a re-revised version of the hierarchical model of bilingual memory // Center for research in Language, CRL Newsletter. 1996. Vol. 10, № 3. URL: http://www.crl.ucsd.edu/newsletter/10-3/ (дата обращения: 12.01.2021).
13. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат, 1980. 237 с.
14. Spear N. E., Riccio D. C. Memory: Phenomena and principles. Boston: Allyn and Bacon, 1994. 416 p.
15. Shanon B. Faulty language selection in polyglots // Language and Cognitive Processes. 1991. Vol. 6. P. 339–350.
16. Abutalebi J., Brambati S. M., Annoni J.-M., Moro A., Cappa S. F., Perani D. The neural cost of the auditory perception of language switches: an event-related functional magnetic resonance imaging study in bilinguals // The Journal of Neuroscience. 2007. № 27 (50). P. 13762–13769.
17. Folse K. S. The effect of type of written exercise on L2 vocabulary retention // TESOL Quarterly. 2006. Vol. 40 (2). P. 273–293.
18. Ecke P. Language attrition and theories of forgetting: a cross-disciplinary review // International Journal of Bilingualism. 2004. Vol. 8, № 3. P. 321–354
19. Köpke B. Language attrition at the crossroads of brain, mind, and society // Köpke B., Schmid M. S., Keijzer M. C. J., Dostert S. (eds.) Language attrition: theoretical perspectives. John Benjamins, 2007. P. 9–37.
20. Pavlenko A. I feel clumsy speaking Russian: L2 influence on L1 in narratives of Russian L2 users of English // ed. V. Cook. Effects of the second language on the first. Clevedon: Multilingual Matters, 2003. P. 32–61.
21. Jones M., McRae K. Semantic memory // ed. D. Reisberg. The Oxford handbook of cognitive psychology. Oxford, 2013. P. 206–219.
22. Мильруд Р. П. Навыки и умения в обучении иноязычному говорению // Иностранные языки в школе. 1999. № 1. С. 26–34.
23. Шамов А. Н. Языковое сознание в овладении лексической стороной иноязычной речи. Н. Новгород: НГЛУ, 2014. 323 с.
24. Лурия А. Р. Язык и сознание. 2-е изд. М.: МГУ, 1998. 320 с.
25. Рогова Г. В., Гурвич П. Б. Некоторые вопросы обучения иноязычному словоупотреблению в свете психофизиологии речи // Иностранные языки в школе. 1969. № 5. С. 36–47.
26. Heidari F. L., Karimi F., Imani A. Vocabulary Learning Strategy Instruction: It’s Impact on English for Specific Purpose Vocabulary Achievement and Reading Comprehension // Middle-East Journal of Scientific Research. 2012. Vol. 12, № 11. P. 1488–1496. DOI: 10.5829/idosi.mejsr.2012.12.11.379
27. Swain M. Communicative competence: Some roles of comprehensible input and comprehensible output in its development // eds. S. M. Gass, C. Madden. Input in second language acquisition. Rowley, Mass: Newbury House, 1985. P. 235–253.
28. Ellis R. Task-based language learning and teaching. Oxford: Oxford University Press, 2003. 398 р.
29. Nation I. S. P. Second language speaking // ed. E. Hinkel. Handbook of research in second language teaching and learning. New York: Routledge. 2011. P. 445–454.
30. Cognitive linguistics, second language acquisition, and foreign language teaching / eds. M. Achard, S. Niemeier. Berlin: Mount de Gruyter, 2004. 292 p.
31. English B. J. Reading for Writing as Reciprocal Reinforcement in Vocabulary Acquisition // International Arab Journal of English for Specific Purposes (IAJESP). 2018. Vol. 1, № 2. P. 73–85.
32. Mackey A. Input, interaction and corrective feedback in L2 classrooms. Oxford: Oxford University Press, 2012. 288 p.
33. Lee L. Synchronous online exchanges: A study of modification devices on non-native discourse // System. 2002. № 30. P. 275–288.
34. Swain M. The output hypothesis: Theory and research // Handbook on research in second language teaching and learning / ed. E. Hinkel. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum, 2005. P. 471–484.
35. Schmitt N. Tracking the Incremental Acquisition of Second Language Vocabulary: A Longitudinal Study // Language Learning. 1998. Vol. 48 (2). P. 281–317.
36. Popovic R. The Place of Translation in Language Teaching // English Teaching Forum. 2001. Vol. 37 (2). URL: http://ilts.ir/Content/ilts.ir/Page/142/ContentImage/The%20place%20of%20translation%20in%20Language%20Teaching.pdf (дата обращения: 12.05.2021).
Выпуск: 2, 2022
Серия выпуска: Выпуск № 2
Рубрика: ОБУЧЕНИЕ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ
Страницы: 125 — 134
Скачиваний: 437