СРАВНИТЕЛЬНО-ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ ТЕМАТИЧЕСКОЙ ГРУППЫ «ЧЕЛОВЕК» (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО, ЧЕШСКОГО, УКРАИНСКОГО И ПОЛЬСКОГО ЯЗЫКОВ)
DOI: 10.23951/1609-624X-2022-1-84-92
Введение. Семантика порядка 80 % фразеологизмов любого национального языка связана с человеком. Рассмотрение данных языковых единиц с позиций сопоставления культурологического и концептологического содержания способствует осмыслению фрагмента картины мира, связанного с экспликацией представления о человеке в славянских языках. Цель – выделение универсальных и вариантных характеристик человека, существующих в обозначенных славянских лингвокультурах. Материал и методы. Материалом исследования послужили фразеологизмы тематической группы «человек» с ядерной семой «оценка», собранные из лексикографических источников (по 50 единиц из каждого языка). Метод исследования – кросс-культурный анализ. Результаты и обсуждение. Фразеологизмы с негативной оценкой человека во всех анализируемых лингвокультурах количественно доминируют. Отмечено наличие инвариантного смыслового ядра в представлениях о качествах человека и, как следствие, большое количество эквивалентных и частично эквивалентных единиц. Носителями рассмотренных лингвокультур порицаются такие качества, как глупость, невежество, наглость, грубость, лживость, лень, скупость и тому подобные. Положительно оцениваются наличие опыта, богатства и житейской мудрости, успешность, красивый внешний облик, здоровый вид. Нейтральная оценочная коннотация отличает фразеологизмы, эксплицирующие наличие черт сходства/различия между людьми, отношений между ними. В случаях общекультурной интерпретации речь идет о семантико-стилистических и/или формально-структурных полных или частичных эквивалентах. Полные эквиваленты ‒ это единицы с тождественными структурными, семантическими (в том числе образными) и стилистическими характеристиками. Частичные эквиваленты при сохранении целостности семантики могут иметь некоторые различия в значении, стилистическом звучании или в компонентном составе/структуре фразеологических единиц. Варианты оценочной интерпретации человека в разных лингвокультурах обусловливаются как собственно языковыми факторами, так и внелингвистическими. В данном случае фразеологические единицы не являются эквивалентными. Различия могут касаться как внутренней формы фразеологических единиц при совпадении (или частичном совпадении семантики), так и семантики при полном или частичном совпадении структуры и образного выражения. Заключение. Таким образом, универсальные характеристики человека преобладают во фразеологической картине мира славянских языков. Вариантные смыслы характеризуются культурно-исторической обусловленностью.
Ключевые слова: фразеологическая единица, лингвокультурология, картина мира, тематическая группа, человек
Библиография:
1. Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры». 1996. 284 с.
2. Телия В. Н. Что такое фразеология. М.: Наука, 1966. 143 с.
3. Зуева Т. В. Модель анализа фразеологических единиц в лингвокультурологическом аспекте // Уральский филол. вестник. 2012. № 5. С. 28‒34.
4. Ковшова М. Л. Сопоставительный анализ фразеологизмов: лингвокультурологический подход // Филология и культура. 2014. № 4 (38). С. 115–121.
5. Ратушная Е. Р. Антропонимирующая парадигма русской фразеологии (Семантика, формирование, функционирование): дис. … д-ра филол. наук. Курган, 2001. 417 с.
6. Ковшова М. Л. Семантика и прагматика фразеологизмов: лингвокультурологический аспект: автореф. дис. … д-ра филол. наук. М., 2009. 49 с.
7. Mokienko V., Wurm А. Česko-ruský frazeologický slovník. Olomouc. 2002. 659 s.
8. Slovník české frazeologie a idiomatiky. Praha: Academia. 1983. 496 s.
9. Русско-чешский фразеологический словарь. URL: http://runas.cz/ (дата обращения: 20.10.2021).
10. Чешские идиомы. URL: https://www.rupoint.cz/cheshskie-idiomy/ (дата обращения: 20.10.2021).
11. Fliciński P. Wspolczesny slownik frazeologiczny. URL: https://repozytorium.amu.edu.pl/bitstream/10593/25561/1/PiotrFliciński_Wspolczesny_slownik_frazeologiczny_author’s version.pdf (дата обращения: 20.10.2021).
12. Словник фразеологізмів української мови. Київ: Наукова думка, 2003. 1096 с.
13. Бирих А. К., Мокиенко В. М., Степанова Л. И. Русская фразеология. Историко-этимологический словарь. М.: Астрель: АСТ: Люкс, 2005.
14. Мокиенко В. М. В глубь поговорки. М.: Азбука-классика, 2005.
15. Мокиенко В. М. Почему так говорят. От Авося до Ятя: Историко-этимологический справочник по русской фразеологии. СПб.: Норинт, 2006.
16. Краткая энциклопедия символов (Peter Greif’s symbolarium). URL: http://www.symbolarium.ru. (дата обращения: 20.10.2021).
17. Энциклопедия славянской культуры, письменности и мифологии. Харьков: Фолио, 2013. 798 с.
18. Просвирнина И. С. О современных методах сопоставительного лингвокультурологического анализа. Cross Cultural Studies: Education and Science. Т. 3, вып. 111. 2018. С. 156–162.
19. Скворцова Е. В. Несимметричность положительных и отрицательных оценок в языке и при его функционировании в речи // Известия ТулГУ. Гуманитарные науки. 2014. № 1. С. 342–347.
20. Кронгауз М. Потребность в отрицательной оценке у нас больше, чем в положительной // Московский книжный журнал. URL: https://zen.yandex.ru/media/morebo/maksim-krongauz-potrebnost-v-otricatelnoi-ocenke-u-nas-bolshe-chem-v-polojitelnoi604a72f053bd6e5e97868a72 (дата обращения: 20.10.2021)
Выпуск: 1, 2022
Серия выпуска: Выпуск № 1
Рубрика: СОПОСТАВИТЕЛЬНАЯ ЛИНГВИСТИКА
Страницы: 84 — 92
Скачиваний: 631