НАЦИОНАЛЬНО-ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ ФЕНОМЕНЫ РУССКОЯЗЫЧНОЙ КУЛЬТУРЫ И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕВОДА НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК НА ПРИМЕРЕ ВЫСТУПЛЕНИЙ ПРЕЗИДЕНТА РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ В. В. ПУТИНА
DOI: 10.23951/1609-624X-2021-3-110-118
Введение. Прецедентность представляет собой весьма значимое явление для современной лингвистической науки. Прецедентность и прецедентные феномены изучаются лингвистами в различных аспектах и сферах. Исследуется прецедентность в политическом дискурсе. Целью является сопоставительное исследование национально-прецедентных феноменов, функционирующих в русскоязычном политическом дискурсе, а также в переводе на английский язык. Задачи исследования состоят в определении методологии, осуществлении отбора материала и определении наиболее адекватных способов перевода прецедентных феноменов русскоязычной культуры на английский язык. Материал и методы. Методология исследования основывается на теории когнитивной лингвистики с применением методов когнитивного моделирования, дискурсивного анализа, сопоставительного анализа. Для отбора материала исследования использовался метод сплошной выборки. При обобщении, систематизации и анализе материала применялся также описательный метод. Материалом исследования послужили тексты выступлений В. В. Путина, опубликованные на официальном сетевом ресурсе Президента РФ. Результаты и обсуждение. В результате проведенного исследования было обнаружено, что политический дискурс является весьма продуктивным для создания национально-прецедентных феноменов в силу своей специфики. Прецедентные феномены в политическом дискурсе обладают своей спецификой, как правило, источником прецедентности служит сфера политики либо исторические события конкретной национально-культурной общности. Прецедентные феномены в политической лингвистике сравнительно недолговечны. Наиболее часто они представлены прецедентными текстами, именами и высказываниями. При переводе национально-прецедентных феноменов для создания эквивалентного перевода применяются конкретизация, поиск фразеологических эквивалентов и аналогов. В некоторых случаях прецедентность при переводе полностью утрачивается, но в любом случае для интерпретации национально-прецедентных феноменов необходимы знания о национально-специфичных культурных источниках прецедентности. Заключение. Таким образом, национально-прецедентные феномены представляют собой значимую характеристику политического дискурса, служат связующим звеном между адресатом и адресантом, придают живость и образность речи в политическом дискурсе. С другой стороны, их национальная специфика служит дополнительной сложностью при переводе и часто требует наличия некоторых экстралингвистических знаний для их дешифровки и адекватного восприятия.
Ключевые слова: прецедентность, прецедентный феномен, прецедентный текст, дискурс, политический дискурс, перевод прецедентных феноменов
Библиография:
1. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. 7-е изд. М.: Изд-во ЛКИ, 2010. 264 с.
2. Гудков Д. Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. М.: Гнозис, 2003. 288 с.
3. Красных В. В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? М.: Гнозис, 2003. 375 с.
4. Нахимова Е. А. Прецедентные имена в массовой коммуникации. Екатеринбург, 2007. 207 с.
5. Кушнерук С. Л. Траектории исследования информационно-психологической войны в российской лингвистике // Политическая лингвистика. 2019. Вып. 6 (78). C. 12–22.
6. Гришаева Л. И. Прецедентные феномены как культурные скрепы (к типологии прецедентных феноменов) // Феномен прецедентности и преемственности культур. 2004. С. 15–46.
7. Кузьмина Н. А. Интертекстуальность и прецедентность как базовые когнитивные категории медиадискурса // Медиаскоп. 2011. Вып. 1.
8. Супрун А. Е. Текстовые реминисценции как языковое явление // Вопросы языкознания. 1995. № 6. С. 17–29.
9. Захаренко И. В., Красных В. В., Гудков Д. Б., Багаева Д. В. Прецедентное имя и прецедентное высказывание как символы прецедентных феноменов // Язык, сознание, коммуникация: сб. ст. / ред. В. В. Красных, А. И. Изотов. М.: Филология, 1997. Вып. 1. 192 с.
10. Чудинов А. П. Дискурсивные характеристики политической коммуникации // Политическая лингвистика. 2012. № 2 (40). С. 53–59.
11. Большая пресс-конференция Владимира Путина 19 декабря 2019 года URL: http://kremlin.ru/events/president/transcripts/press_conferences/62366 (дата обращения: 10.11.2020).
12. Послание Президента Федеральному Собранию 15 января 2020 года. URL: http://kremlin.ru/events/president/transcripts/messages/62582 (дата обращения: 10.11.2020).
13. Интервью телеканалу «Россия» 7 октября 2020 года. URL: http://kremlin.ru/events/president/transcripts/interviews/64171 (дата обращения: 10.11.2020).
14. Пресс-конференция по итогам российско-германских переговоров 11 января 2020 года. URL: http://kremlin.ru/events/president/transcripts/press_conferences/62565 (дата обращения: 10.11.2020).
15. News conference following Russian-German talks. January 11, 2020. URL: http://en.kremlin.ru/events/president/transcripts/press_conferences/62565 (дата обращения 10.11.2020).
16. Vladimir Putin’s annual news conference. December 19, 2019. URL: http://en.kremlin.ru/events/president/transcripts/press_conferences/62366 (дата обращения 10.11.2020).
17. Presidential Address to the Federal Assembly. January 15, 2020. URL: http://en.kremlin.ru/events/president/transcripts/messages/62582 (дата обращения 10.11.2020).
18. Interview with Rossiya TV channel. October 7, 2020. URL: http:// http://en.kremlin.ru/events/president/transcripts/interviews/64171 (дата обращения 10.11.2020).
19. Интервью телеканалу «Россия» 27 августа 2020 года. URL: http://kremlin.ru/events/president/transcripts/interviews/63951 (дата обращения: 10.11.2020).
20. Interview with Rossiya TV channel. August 27, 2020. URL: http://en.kremlin.ru/events/president/transcripts/interviews/63951 (дата обращения 10.11.2020).
Выпуск: 3, 2021
Серия выпуска: Выпуск № 3
Рубрика: ГЕРМАНСКОЕ И СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ
Страницы: 110 — 118
Скачиваний: 608